Reseñas y comentarios sobre películas y series
Lun Mar 23, 2009 3:28 am
Foto: Escáner de la carátulaStalingrado, batalla en el infiernode Frank WisbarTítulo original: Hunde, wollt ihr ewig leben?
Duración: 93 minutos
Año: 1959
Intérpretes: Joachim Hansen, Ernst Wilhelm Borchert y Wolfgang Preiss
Sinopsis:Con las heridas todavía sin cicatrizar, los propios perdedores ofrecieron una extraordinaria visión de su derrota en Stalingrado en la que no faltan las secuencias documentales.
En el invierno de 1942, a las afueras de la ciudad de Stalingrado, un contingente de soldados alemanes se ve sorprendido por una ofensiva enemiga. Las tropas alemanas dirigidas por el general Paulus entablan encarnizados combates, pero ven como poco a poco las tropas soviéticas van cercándoles. Los enfrentamientos se suceden mientras soldados y oficiales viven su propio infierno personal.Hola a todos.
Amplio un poco la información aportada en este post:
viewtopic.php?f=13&t=350&start=60#p52908Para los amantes de los género bélico, Divisa Home video a vuelto a editar la película Stalingrado, batalla en el infierno de Frank Wisbar, del año 1959.
La edición está muy bien cuidada, aunque quitar el DVD de la tapa que se ha incluido, se hace un poco complicado.
En la Fnac se encuentra un precio muy asequible, sólo a 8 euros.
La película se incluye dentro de la Colección II Guerra Mundial.
Aquí podéis ver el listado completo de películas:
http://www.divisared.es/Paginas/FichaPr ... itulo=1258Saludos
Lun Mar 23, 2009 4:04 am
Corrígeme si me equivoco, Paradise, pero la traducción no es algo así como "Perros, ¿queréis vivir para siempre?"
Lun Mar 23, 2009 4:09 am
Sí, exacto.
Viene a decir eso mismo, y proviene del libro homónimo de Fritz Wöss.
Saludos
Sab Jul 04, 2009 9:53 pm
¿Supongo que si esta en Fnac es por que esta en castellano o seria V.O. con subtitulos?
Sab Jul 04, 2009 10:35 pm
Creo que se encuentra traducida al castellano, Winrich, si es la misma edición que la de la carátula que puso Paradise. Yo la vi en el Carrefour a 9 Euros, si mal no recuerdo, y no vi por ningún lado que fuera V.O.S.
Dom Jul 05, 2009 1:46 am
Hola a todos.
Viene de las dos maneras, es decir, el idioma en catellano y alemán, y los subtítulos en castellano y portugués.
Para quien lo prefiera, se puede ver en V.O.S., como es mi caso (prefiero mil veces el sonido e interpretación original) y para los que tengan mal gusto
, la pueden ver doblada al castellano.
Saludos
Dom Jul 05, 2009 3:37 am
Paradaise no se trata de mal gusto, sino de por lo menos enterarme de los diálogos... ya que yo y el alemán no nos entendemos
(Y yo o leo las letras o veo la pelicula...
). Gracias
Dom Jul 05, 2009 3:53 am
Hola Winrich.
No lo decía por saber alemán, sino por el hecho de preferir películas dobladas a la V.O.S. Si bien es cierto que al principio cuesta leer, cuando uno se acostumbra, prefiere mil veces oir los diálogos originales, aunque no se entiendan: por ejemplo Cartas desde Iwo Jima. No tengo ni dea de japonés, pero prefiero oir la entonación original leyendo los textos a que me doblen lo que dicen, pues al fin y al cabo, es algo artificial.
Pero sobre gustos...
Sólo era una broma, por eso puse el icono...
Saludos
Dom Jul 05, 2009 4:48 am
Tranquilo yo tampoco hablaba en serio y con respecto a Cartas de Iwo Jima totalmente de acuerdo contigo, ni un doblaje perfecto captaría la fuerza y la forma de hablar de los japoneses en aquella época
Lun Jul 06, 2009 3:19 am
Ya que hablamos de V.O.S. hoy he vuelto a ver la película porque recordaba algunas cosas que me chirriaron en su momento y no tenían desperdicio.
En la versión doblada (y también en los subtítulos) en un par de ocasiones se habla del 51 Ejército de Seydlitz, cuando debería ser el LI Cuerpo de Ejército. Este tipo de errores es muy frecuente cuando de las traducciones no se encarga alguien con conocimientos en el tema, aunque debería ser así.
Lo que es de juzgado de guardia es que en un cartel aparezca Pitomnik y la versión doblada digan Potomnik, y el nombre de Gumrak se transforme por arte de magia al menos en cuatro ocasiones en Gumbrach, ¿ein?
Y por último, que el general Zeitzler pase a llamarse por arte de magia Zeisler.
Un aplauso para la versión doblada del film.
Aunque hay que añadir que los mismos errores aparecen en los subtítulos por lo que a veces la V.S.O. tampoco es una garantía de buen hacer, ni mucho menos.
Saludos
Dom Ene 01, 2017 1:06 pm
Hace poco la estuve viendo, no está mal, dada la época en la que se rodó;
recuerda algo a la de Stalingrado, del 93, me refiero a la relación de los soldados con los oficiales, una mezcolanza de valientes y cobardes, pero siempre bajo el puño de las órdenes de Hitler por encima de todo.
Vie Ene 27, 2017 5:48 pm
Uh!!! Esta película la había visto hace un montón y me había parecido buenísima.
Voy a hacerme un tiempito para verla de nuevo.
Saludos,
Mié Abr 21, 2021 12:25 pm
Hola a todos
Vuelvo a dejar el enlace para ver esta película completa en versión original y subtitulada al castellano:
https://zoowoman.website/wp/movies/stal ... -infierno/Saludos
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.