Switch to full style
Reseñas y comentarios sobre películas y series
Escribir comentarios

Banderas de Nuestros Padres (Flags of Our Fathers, 2006)

Jue Nov 16, 2006 10:43 am

Imagen

Titulo Original: Flags Of Our Fathers

Género: Drama, Bélica

Nacionalidad: USA

Año: 2006

Director: Clint Eastwood
Guion: Paul Haggis
Reparto: Ryan Phillippe, Jesse Bradford, Jamie Bell, Adam Beach, Paul Walker, Joseph Cross
Sinopsis: Basada en el libro "Flags of Our Fathers: Heroes of Iwo Jima" de James Bradley y Ron Powers.
Fecha de Estreno: Agosto 2006

Primeras imágenes sobre el rodaje de esta película http://flagsofourfathers.net/gallery/be ... nes?page=1

Jue Nov 16, 2006 10:44 am

¿Y para cuandooooooooooo? ¡¡La queremos y la queremos ya!!
¿Qué tal le habrá quedado al Tio Clint su primera incursión en el cine bélico como director?
La respuesta en breve (espero, o les emplumo).
Saludos ansiosos.

Jue Nov 16, 2006 10:44 am

...y volvemos a los topicos, que si la fabrica americana, que algunas cosas buenas tiene, que si Clint en el oeste, pero tambien tiene buenas peliculas...¿o no?.
Esperamos ansiosos el estreno, muy buena pinta...

Jue Nov 16, 2006 10:44 am

¿Clint sólo en el Oeste? Sí, claro, y en Mistic River y en Sin Perdon y en Million Dollar Baby y en Fuga de Alcatraz y en En la Línea de Fuego y... El Sr. Eastwood no sólo es un grandísimo actor sino también un excelente director. Pero bueno, no sé de que nos extrañamos, el año de Salvar al Soldado Ryan el Oscar fue para Shakespeare in Love. Ya hace mucho que dejé de confiar en los críticos y a guiarme sólo por mi instinto.
Saludos del Primo de William Munny.

Jue Nov 16, 2006 10:45 am

jajjaa muy buena comparación camarada, a mi personalmente me gustan las pelis de clin. Million dolar baby es un peliculón. Y por supuesto, quien puede olvidar la hermosa: "la muerte tenía un precio" para mi la mejor peli del oeste con diferencia.

Jue Nov 16, 2006 10:45 am

Y la música, Capitán_Sparrow, y la música.

Peazo Morricone.

Jue Nov 16, 2006 10:46 am

Sin duda lo mejor de la peli

Jue Nov 16, 2006 10:46 am

Señores, primer trailer oficial de la peli y ha sido en Japón donde lo han pasado por primera vez, DELEITENSE.

http://wwws.warnerbros.co.jp/iwojima-mo ... large.html


Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:46 am

Mil gracias Falls.
La fotografía se ve excelente, aunque no lo es todo en una película.
De momento promete.
A ver que tal es el resultado final.
Esperando impaciente...

Saludos

Jue Nov 16, 2006 10:47 am

Pinta bien, bien, bien :)
Como dice Paradise, la fotografía parece ser muy buena. Me recuerda a cierta película sobre ciertos Rangers en Normandía buscando a cierto paracaidista. :wink:
Saludos expectantes. :shock:

Jue Nov 16, 2006 10:47 am

Hola a todos.

Nuevo trailer de Flags of Our Fathers. Todavía pinta mejor que el anterior.

http://www.youtube.com/watch?v=uKuym66LIr4

Por cierto, no lo sabía, pero está producida por el Tio Spielberg.

Id afilando los dientes, llega en Octubre.

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:47 am

Buenas.

Ya tenemos fecha para el estreno de Flags of Our Fahters, es el 20 de Octubre en USA, y el 17 de Noviembre en España.

¿Por qué tenemos que ser tan mataos? ¿No se pueden hacer estrenos mundiales como El Señor de los Anillos? ¿Si es decisión de la distribuidora en España, se pueden partir las piernas del responsable? ¿Y sólo una pierna? Como me dan por el saco estas memeces a estas alturas del siglo XXI :evil: . En fin, a esperar y ajo y agua. :(

La página oficial está en:

http://www.flagsofourfathers.com/

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:48 am

Deciros que está rodada en Islandia (donde se rueda casi todo hoy en dia), lo se porque trabajo alli en verano y removieron mucha tierra al norte de Reykjavik para los decorados.

La isla de iwo jima es volcanica y de arenas negras por eso usaron Islandia que es barata para los rodajes (es parte de su economia, los anuncios de coches en naturaleza son casi todos rodados alli). Está rodada en el norte en la peninsula de Akranes, en islandia solo hay arena negra como la de Iwo jima.

Saludos de nuevo a todos que estuve un poco descolgado por moitivos de trabajo en el extranjero.

:wink:

Jue Nov 16, 2006 10:48 am

Gracias Capi por la info, desde luego siempre vamos a la cola. Sigo pensando que estos retrasos en los estrenos no hacen si no fomentar más la piratería.

Interesante información la que aportas Von Gundi. Me alegro de que estés entre nosotros de nuevo, bienvenido.

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:49 am

Ya queda poquito, ya queda poquito...

Hola Von Gundi.
Un placer verte de nuevo por aquí. Rebienvenido.

Saludos

Jue Nov 16, 2006 10:49 am

Buenas.

Una semanita más y Flags of Our Fathers estará en las salas. Estará en las carteleras como "Banderas de Nuestros Padres". :D

Ya hay una crítica previa en el Fotogramas de este mes, la califican con cuatro estrellas sobre cinco y dice así:

En The Americanization of Emily (1964) de Arthur Hiller, James Garner aprendía que lo importante era salir en la foto para redimir una vida de cobardía en forma de heroica inmortalidad. Los personajes principales de Banderas de Nuestros Padres, supervivientes de la histórica foto en la que Joe Rosenthal fijo el levantamiento de la bandera americana en Iwo Jima, saben, lejos del cinismo, que aparecer en la foto es, siempre, una impostura. Entre otras cosas, porque la misma fotografía fue una puesta en escena: la espectacularización de lo que ya había ocurrido en clave levemente antiépica y visiblemente no fotogénica.

Primera parte de un diptico que completará la inminente Letters from Iwo Jima (en la que Eastwood abordará la mirada japonesa sobre el conflicto) Banderas de Nuestros Padres puede suponer la enésima confirmación del cineasta como último clásico vivo. Deconstrucción humanista del arquetipo del héroe y su instrumentalización por parte del poder, esta falsa película bélica equivale a su El Hombre que Mató a Liberty Balance, del mismo modo que, anteriormente, Sin Perdón fue su particular Centauros del Desierto. Le sobra una voz en off demasiado discursiva que, en el tramo final, subraya en exceso su mensaje, pero esta película precisa, emocionante y limpia de grasa sólo puede ser descrifrada, en un momento histórico como el presente, como un deslumbrante gesto de valentía y de altura moral.
Jordi Costa.

Notas:
Para interesados en la disección del héroe.
Lo mejor; su transparente toma de postura.
Lo peor; Eastwood ya ha sido tildado de izquierdista (¡!) por este trabajo.


Los comentarios en negrita son también copia fiel del original.

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:50 am

Pues he leído por ahí que la han retrasado hasta el cinco de enero.

Jue Nov 16, 2006 10:50 am

Buenas.

No Ppuseless, está confirmado el estreno este viernes 17. Incluso ya está anunciada en varias webs de cines como los Kinépolis en Madrid:

http://www.kinepolis.es/index.cfm?PageI ... ufID=25960

"Letters from Iwo Jima", la otra cara de la moneda, es la que tiene previsto su estreno en Japón para Diciembre de este año y en el resto del mundo en Enero o tal vez Febrero de 2007.

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 10:50 am

No sé, quizá sea una confusión.
lo he leído en un par de sitios:

http://ww2freak.blogspot.com/
http://www.blogdecine.com/2006/11/07-se ... lamentable

Jue Nov 16, 2006 12:27 pm

Capitan Miller escribió:¿Por qué tenemos que ser tan mataos? ¿No se pueden hacer estrenos mundiales como El Señor de los Anillos? ¿Si es decisión de la distribuidora en España, se pueden partir las piernas del responsable?


Supongo que el retraso del estreno de la versión española se debe al doblaje de la película, que no se hace en otros países, donde simplemente se subtitula.

Se podría discutir sobre el doblaje (esa es otra, aviso que no estoy en contra) pero creo que es la causa de los retrasos.

Saludos

Jue Nov 16, 2006 12:28 pm

Muy buenas.

Yo tampoco estoy en contra del doblaje, muy al contrario, considero que en España tenemos unos extraordinarios actores de doblaje que "clavan" sus voces y sus interpretaciones. Aunque como en todas partes aquí también cuecen habas y, o por guiones de doblaje nefastos o por doblajes de compromiso, también a veces no se dobla, se "perpetra". Por ello creo que no hay nada como un buen DVD y que se puedan disfrutar ambas cosas. Bueno, si hay algo mejor que un buen DVD y es una buena sala de cine con una buena película. Smile

Sin embargo el tema de los retrasos tiene tela, y no es por el doblaje ya que las distribuidoras pueden disponer de las películas con tiempo suficiente para ser dobladas y realizar estrenos mundiales o europeos, como se ha hecho con algunas producciones.

¿Cual es el porque real? Vaya usted a saber. Lo que es cierto es que cosas como Banderas de Nuestros Padres sientan como una patada. Y de otras muchas que siendo buenas películas ni siquiera se estrenan en cine y directamente pasan a DVD o a televisión para qué vamos a hablar. Cosas de los genios del marketing. Confused

Saludos.

Jue Nov 16, 2006 12:28 pm

Buen tema éste.
Yo personalmente estoy totalmente en contra del doblaje.
Y he tenido acaloradas discusiones sobre este tema con algunos amigos míos, que me decían que todos los que ven películas subtituladas, llevan gafas de pasta, van a los cines Verdi, y leen el País.
Tonterías aparte considero que un doblaje nunca puede superar la interpretación de un actor. Nunca. Si el doblaje está muy bien hecho, como mucho podrá acercarse a la interpretación original, pero nada más.
Más que nada, la diferencia es plausible una vez que uno se ha acostumbrado a la V.O.S. Si no es así, uno se acostumbra a los doblajes y no es conciente de la pérdida de matices. La prueba es ver la televisión y en un momento importante de la película cambiar al dual con V.O.S y luego volver al doblaje: suena a PLÁSTICO.
Centrándonos en la segunda guerra mundial, hay películas en las que el doblaje ha hecho mucho daño: cuando en Salvar al soldado Ryan Matt Damon habla de sus hermanos al lado del fonógrafo (aún no sé si ríe o llora o qué hace), el juez Roland Freisler en Sophie Scholl (nada comparable al original), Liam Neeson en la escena final de la fábrica en La lista de Schindler (fatal, fatal)...
En algunos casos es inevitable que el doblaje quede a la altura del betún: sin ir más lejos Bruno Ganz en Der Untergang. Oirlo en castellano no tiene desperdicio, ya que se carga la magistral interpretación del suizo, y en catalán ya no digo nada... El encargado de doblar a Bruno Ganz comentó en la radio que era preferible ir a ver la versión original.
Yo personalmente, cuando voy al cine voy a ver a un actor y una película, no la voz de otra persona que muchas veces no adapta el tono de voz a las circunstancias, ya que está en un estudio y no en esa misma escena, y por lo tanto desvirtua el diálogo. Si escucho una canción de un grupo de música que me gusta, nunca me gustará esa canción cantada por otro grupo ya que no es lo mismo (aunque a veces tenga gracia).
Por supuesto, si todas las películas vieran la luz en V.S.O la taquilla del cine bajaría mucho, ya que no todo el mundo está dispuesto a leer en un cine, y esa es una de las razones en este país por lo que se mantiene el doblaje. Es sólo cuestión de costumbre. En otros países no se dobla y la gente va al cine.
Con esto no quiero echar por el suelo el trabajo de los dobladores, ya que no es una tarea fácil: primero se debe adpatar el guión al propio idioma para que las frases sean igual de largas y cuadre la vocalización, y luego los profesionales deben hacerlo con la voz en la imagen.
Y tampoco es que la V.S.O sea algo sencillo, ya que se deben estudiar el contenido de los textos y la cantidad de ellos unido al tiempo, para que el telespectador pueda leerlo a tiempo y se pueda comprender. Ni que decir tiene que también a veces alguno se encuentra con auténticas chapuzas, sobre todo en alemán.
He visto alguna que otra vez como se subtitula una película y lleva su tiempo.

Con esto no quiero convencer a nadie sobre el tema, cada uno es libre de preferir lo que quiera, pero personalmente creo que el doblaje si no es bueno, puede destrozar algunas películas.

Saludos

Vie Nov 17, 2006 12:27 am

Es que al tipo que dobla a Matt Damon habría que exiliarlo al Territorio Antártico Noruego. Sin embargo al que dobla a Kenneth Branagh (vease Hamlet) y Tom Cruise (vease Magnolia) habría que pagarle varias cenas. Por eso decía que a veces se dobla y otras se perpetra.

Efectivamente, el tema del subtitulado tiene miga. En un diálogo a velocidad normal no tiene demasiada complicación, pero, por ejemplo, en una discusión en la que dos actores hablan a toda pastilla la cosa se convierte en un infierno; o sin ir más lejos cuando Bruno Ganz hace de Hitler. La velocidad de lectura normal varía entre 10 y 20 caracteres por segundo (lease "lectura" como lectura+comprensión) mientras a la vez se observa la acción. En muchas ocasiones ello impide transcribir la conversación completa y mientras un excelente traductor puede buscar alternativas razonables otro no tan bueno se limitará a resumir como el que corta por lo sano.

Personalmente, y para gustos los colores, prefiero ver primero una película en versión doblada y después esperar al DVD y verla en VOS, siempre y cuando las interpretaciones lo merezcan, claro. Por ejemplo, no lo haré con X-Men III, pero si lo hice con El Hundimiento, La Lista de Schindler, El Padrino o Lo que Queda del Día, por poner ejemplos diversos.

En fin, que cada uno disfrute como más le guste pero, ¡id al cine! :D

Saludos.

Vie Nov 17, 2006 12:28 am

La verdad es que hay algunos doblajes que se cargan la película directamente, pero tambien hay casos en los que el actor no engancha con su voz en una V.O. Vease por ejemplo el caso de Viggo en Alatriste. Hubiera preferido a un Bardem con toda su mala leche haciendo de Alatriste antes que al hincha del San Lorenzo de Almagro, aunque hay que reconocer que a Viggo le queda muy bien la toledana. Las pelis en DVD me gusta verlas primeramente en español, incluso más de una vez, para despues poder disfrutar de una V.O. aunque eso si, subtitulada.
No obstante estoy muy de acuerdo con lo que comentais.

Saludos.

Vie Nov 17, 2006 11:20 am

Vaya desastre lo de la Warner. No tiene nombre, en una semana dos retrasos (éste y la venta de la 6ª de los soprano) que fastidian de mala manera.
siento haber dado la mala noticia...

Vie Nov 17, 2006 5:18 pm

Ya sabía que lo del doblaje traería cola.

Yo no tengo tan claro lo del doblaje. Desde luego, estoy en contra de los MALOS doblajes. Pero yo no soy capaz de apreciar los matices y los giros de un actor hablando en su propia lengua. Los subtítulos es frecuente que recojan sólo parte de la conversación (y puedo entender algunas expresiones en inglés o francés, no en alemán o en qué sé yo). Eso sí, si estoy viendo continuamente películas en inglés, acabaré dominando la expresión inglesa ¿pero de verdad quiero eso?

Pero el motivo principal es el que apunta el capitan, con películas dobladas cuesta mucho seguir el ritmo, y no consigo "meterme" en la película, si en lugar de mirar las caras de los actores estoy leyendo letreros a toda prisa.

Además la industria del doblaje española es de las mejores del mundo, y algunos directores preferían que sus obras en España fuesen dobladas: fue el caso de Kubrick, que en cargaba los doblajes a Saura. Creo que Polansky también era partidario.

Lo malo no suelen ser los doblajes, sino la pésima traducción, hay veces que no se entiende lo que dicen. Pero eso no sólo se ve en el cine. La traducción de algunos libros es infame. Pero por lo que pagan a los traductores… El montaje posterior del sonido también suele ser deficiente, parece que los actores gritan.

Otro aspecto es la defensa de nuestra lengua, ya muy atacada por la invasión del inglés en todos los campos. A mí me puede oír hablar de "e-mail" (incluso me molesta lo de emilios, lo correcto sería mensaje o tal vez correo), "web" (red, aunque la traducción literal sea otra), etcétera. En mi campo es una plaga, hay veces que nombras el término en castellano y no te entienden. Si uno está escuchando continuamente frases en inglés (impuestas por la publicidad hollywoodiense que nos mete sus obras con calzador) acaba dominando el british, pero hablando espanglis.

Yo tengo la sospecha que algunos defensores de la VO (no hablo de los de este foro) lo que realmente pretenden es crear un mercado para el cine español (paar el malo), amparando sus deficiencias al no tener que luchar en la misma lengua. Eso se llama proteccionismo, pero ya es una opinión personal.

Saludos

Vie Nov 17, 2006 5:18 pm

Pues sí, un tema muy interesante.
No quiero alargarme para no irme por el Offtopic (que si no me corto yo mismo la cabeza), pero sí quiero comentar dos cosas.
Al principio como dice Domper, cuesta leer y mirar a los personajes. Pero cuando te acostumbras no supone ningún esfuerzo y mientras lees, puedes levantar la vista rápidamente para volver al texto sin darte cuenta. Como digo, sólo es cuestión de acostumbrarte y de práctica.
Por otro lado también tiene sus deficiencias la VSO, ya que por cuestión de tiempo y comprensión, a veces se acortan los diálogos como apuntaba Capitán Miller, pero eso también sucede en el dobaje a la hora de sincronizar. Así que ninguna de las dos técnicas es perfecta.
Respecto a lo de Kubrick, supongo que allá donde esté aún estará maldiciendo el doblaje de El resplandor. Si Verónica Forquer está un poco fuera de lugar, sólo puedo calificar de INFAME al señor que dobló a Jack Nickolson. Es lo peor que he visto en mi vida, de verdad... supongo que estaréis de acuerdo.
Así que tampoco es garantía encargar los doblajes por parte del director. Aunque supongo que esté debe ser un caso extremo.
Respecto a lo que comenta Domper sobre los anglicismos estoy totalmente de acuerdo. Y lo peor es que se van imponiendo sin darse uno cuenta. Pero no creo que tenga la culpa de eso la VSO.

Sí, y yo también me cago en las muelas de alguien por el retraso de la película.

Saludos

Mié Ene 03, 2007 11:35 pm

Bueno, por fin terminó la espera. Mañana mismo voy a ver la peli aprovechando mis vacaciones. He podido leer que la crítica da mejor valoración a la versión del lado japonés que la del americano, habrá que comprobarlo.

Saludos.

Jue Ene 04, 2007 10:57 pm

Recien llegado del cine.

En general bien aunque en realidad prefiero que las películas bélicas se desarrollen de otra manera. Buenos efectos especiales, uniformología correcta y una forma muy particular de ver a los héroes americanos. Recomendable.
Ahora toca esperar a "Cartas desde Iwo Jima"

Aviso: Es más violenta que "Salvar al soldado Ryan".

Saludos.

Sab Ene 06, 2007 5:26 pm

Mika y yo también fuimos ayer por la noche.

A mi me parece una película excelente, otra muestra de la maestria de Clint Eastwood detrás de una cámara. La pondría a la misma altura que Salvar al Soldado Ryan sin ningún complejo.

No me extraña el poco éxito de taquilla en los USA para una película como esta en los tiempos que corren, pero es una película necesaria precisamente en los tiempos que corren y en cualquier tiempo. Un 10 sobre 10.

Respecto de la violencia no me parece tan extrema, si acaso es una violencia al servicio del argumento y de cada situación, e Iwo Jima fue un lugar cargado de violencia. Me parece mucho más salvaje la violencia a la que se ven sometidos los protagonistas tras su heróica vuelta a casa; violencia a la que alguno no logra sobrevivir cuando si lo había hecho a la de la batalla.

Para mi otra película que merece estar en la videoteca de cualquier aficionado al cine, bélico o no.

Ojala en Marzo, con el estreno de la contraparte japonesa, nos encontremos ante una perfectamente redonda maravilla cinematográfica.

Saludos.
Escribir comentarios