Switch to full style
Ensayos de historia militar, política, sociología...
Escribir comentarios

La Nueve, de Evelyn Mesquida

Vie Abr 30, 2021 11:21 am

Imagen
https://www.casadellibro.com/libro-la-n ... 52/3019252

La Nueve, los españoles que liberaron París

Autor : Evenly Mesquida
Editor : Penguin Random House
Lengua : Castellano
Lanzamiento : 2008
Número de páginas : 352 (fotos aparte)

En este libro, Evelyn Mesquida narra la historia de los españoles de la Divisón Leclerc, la famosa 9º compañía, con nuevo material gráfico y más información de sus protagonistas, otorgándoles el lugar en la Historia que les había sido arrebatado.

Ayer me hice con él. En cuanto pueda, tenéis mi opinión al respecto. :mrgreen:

Re: La Nueve, de Evelyn Mesquida

Jue May 06, 2021 6:33 pm

La lectura de este libro me ha dejado perplejo. Por un lado, salvo la actuación de la Nueve a partir del desembarco de Normandía hasta la toma de París y luego brevemente en la toma de Bertchesgaden, la narración tiene un aire impreciso que me deja con la impresión de que faltan fuentes para poder precisar más la génesis de la compañía y de sus destino final.

Aún así, el libro tiene cosas buenas. La primera parte, que se centra en la historia de la formación, aporta algunos apuntes biográficos del general Leclerc, desvelando inclusos sus simpatías por los golpistas del 18 de julio de 1936 (por el origen aristócratico del francés, por suspuesto), lo que no deja de tener su ironía al tener entre sus mejores soldadoss a un buen puñado de rojos. Por otra parte, informa de aspectos desconocidos del exilio republicano. Conocidas son las experiencias de los republicanos que pasaron por los campos de Argelès, Saint Cyprien, etc, pero yo desconocía el destino de los que fueron enviados a los campos del Norte de África, en Argelia, donde sus captores compiten en crueldad no ya con sus compatriotas metropolitanos, sino con la de los mismos nazis de los campos de exterminio. No en vano a uno de esos campos, el de Hadjerat, será conocido como el Buchenwald francés, y así se titula el libro en el que uno de sus internos (Un Buchenwald français sous le regime du Marechal, escrito bajo el seudónimo de Golski). Lo más interesante e ilustrativo de ambos casos es que, mientras que algunos de los oficiales y personal a cargo de esos campos pagaron con su vida o con la cárcel, no consigo recordar ahora que ninguno de los responsables de Agde, Argelès, Colliure, Le Vernet, etc, tuvieran que responder por sus actos. Supongo que la diferencia radica en que unos obedecían al denostado régimen de Vichy y los otros a la sacrosanta República francesa.

En las páginas de esta primera parte desfilan los soldados republicanos, ya sea los que combate con la compañía que manda el almirante Buiza, alistado como capitán en la Legión Extranjera francesa, con los Cuerpos Francos o los que acaban uniéndose en África Central a Leclerc. Se menciona brevemente a los españoles de Bir el Hakeim (una vez más destaca la carencia de datos que hacen que la autora simplemente mencione los sucesos y siga) y se les sigue, como una presencia fantasmal, tras Rommel hacia Maruth, por un lado, o recorriendo la costa nordafricana hacia Túnez.

Incluso la formación de la famosa Segunda División Blindada francesa pasa de puntillas. Sólo abunda, y no demasiado, la información a partir de que se preparan los desembarcos de Normandía, y como ya he dicho, la entrada en París. Después de ese momento glorioso, en el que un español, Amado Granell, no un francés, es el primer en llegar al Ayuntamiento (y un español el primero que encañona a von Choltitz, que se niega a rendirse a nadie que no sea un oficial), y tras la toma, la Nueve escolta al mismo De Gaulle en su recorrido de la ciudad ondenado la bandera republicana durante el desfile, para gran furia de los militares franceses, llega el momento, para mí, más amargo de toda la historia. Ver como la Nueve prácticamente desaparece entre unas pocas líneas (entre la partida de París y el final median 9 páginas de las 168 que forman la primera parte.

Sí, se mencionan duros combates aquí y alla (Grussenheim, Dompaire, Châtel, Vaxoncourt), sí, se hace una lísta impresionante de soldados españoles condecorados con la Cruz de Guera (algunos con una palma, algunos con más de una), pero todo se explica demasiado a la carrera, sin apenas datos, salvo uno, que congeló mi lectura. Al final de la segunda guerra mundial, sólo quedaban doce españoles en la Nueve. Algunos de ellos acompañarían a Leclerc a Indochina.

La segunda parte es una serie de entrevistas (11) a ex miembros de la división (uno de ellos, Amado Granell, Cruz de Guerra con cinco palmas, oficial de la Legión de Honor, cuya lápida, en el cementerio de Sueca, fue pagada por el gobierno de Francia), que ocupan 112 páginas. Es la parte que más me ha costado leer, por encontrarme con frases como esta, de José Hernández:

"¿Sabe usted? Fue muy importante ser de la Nueve. Yo siempre me he sentido muy orgulloso... aunque luego nos hayan olvidado".

O esta, de Germán Arrue, con la que comienza la segunda parte.

"Cuando nos reunieron nos ofrecieron también la nacionalidad española [...] ¿Por qué tenía que querer ser francés? Yo había luchado por Francia y estimaba que después de lo que habíamos hecho yo era también francés, no nos podían decir que éramos extranjeros. En aquel momento podía haber podido elegir la nacional que quería, francés, americano o inglés... pero yo nací en España, era de Benaguacil y quería seguir siendo español. Muchos años después, para facilitar la vida cotidiana, los papeles, el retiro y todo eso, me hice francés, también. Un francés de ocasión. Hoy soy español y francés y vivo en Francia y me voy a morir aqui. Pero me acuerdo mucho de España y de mi pueblo".

Esa frase final es devastadora.

La tercera parte incluye una breve reseñas de diversos personajes históricos que desfilan por la historia, como Abd-el-Krim (pues bueno, pues vale, pues adiós), Victoria Kent, que se hallaba en París cuando la Nueve la liberó y un pequeño archivo de fotos, y Euialio Ferrer, soldado republicano de Santander, que, tras cruzar la frontera, se encontró con Antonio Machado, aterido de frío en una plaza de Banyuls, y le tapó con su manta. Al parecer, no se sabía quién había sido este soldado. Pues aquí queda, para que su nombre no se borre de la historia.

Ah, también tiene un pequeño archivo de fotos del que pienso sacar bastante jugo... :mrgreen:
Última edición por Kurt_Steiner el Vie May 07, 2021 10:42 am, editado 1 vez en total

Re: La Nueve, de Evelyn Mesquida

Vie May 07, 2021 10:28 am

Por cierto, que con el desencanto se me olvidó comentar una de mis especialidades. La traducción. :mrgreen:

¿Os imagináis lo que viene ahora, no? Pues eso.

No es mala, pero es una AUTÉNTICA CHAPUZA. Y lo peor, es que, si no fuera por las meteduras de pata, que son ocasionales, podría decirse que es una buena traducción. Ahora me explico.

En general, la traducción es buena, pero de vez en cuando, de tanto en tanto, el texto se ve salpicado por unos gazapos que me dejan pensando "aquí el editor se ha dormido"... "anda, aquí también"... "anda, otra vez". Es eso, fallos que se repiten con cierta regularidad que dejan entrever una desidia a la hora de comprobar la calidad de la traducción. Si es que se hizo.

Sólo pondré un ejemplo, pero resume perfectamente lo que quiero transmitir:

"Un día, una granada ligeramente desviada estuvo a punto de matar a varios oficiales franceses. A pesar del susto y algunas furias no hubo consecuencias graves".

Realmente todo el problema es esto: cada cierto tiempo, te encuentras con una palabra o una expresión que no casa con el castellano, como cuando se lucha conta "los Panzergrenadierdivision". La traducción es buena, pero cuando te encuentras fallos así, que te chocan, y que además se van repitiendo, de manera que queda claro que no son casos aislados sino un fallo continuado... pues lo deslucen.

Y eso, para mí es una chapuza, porque demuestra que nadie hizo un repaso final del libro eliminando esos fallos.

Re: La Nueve, de Evelyn Mesquida

Sab May 08, 2021 7:26 pm

Gracias por la reseña, Kurt. Es una pena como una mala traducción puede hacer que un buen libro acabe convertido en un bodrio, o que simplemente no termines de leerlo porque acabas cansado de tanta inexactitud. Será que me hago mayor, pero, cada vez doy más importancia a las traducciones de los libros de todo tipo y temática que caen en mis manos. Y me enfada de sobremanera el pagar 25 ó 30 euros, por un libro en tapa dura, de un autor reconocido, y con buenas reseñas internacionales, y comprobar que la traducción es floja. En fin... que necesitamos que las editoriales no abaraten costes en las traducciones, y reconocer más la labor del traductor.

Saludos

Re: La Nueve, de Evelyn Mesquida

Dom May 09, 2021 9:43 am

La traducción en sí no te quita las ganas de leer, Ramcke, es como las picadas de un mosquito, que se van dando de tanto en tanto y a la postre te hace pensar "¿pero quién ha perpetrado esto?". Es la continua vaguedad que preside el librito entero el que le quita a uno las ganas de seguir.
Escribir comentarios