Publicado: Jue Nov 16, 2006 1:46 am
por ParadiseLost
Hola a todos.
Fiel a mi promesa, hoy he ido a ver la película al cine.

Qué deciros... me ha encantado.
Que nadie espere var batallas, ni desfiles, ni cosas parecidas.
Película muy emotiva y con algunos clímax emocionales realmente espectaculares.
Los duelos verbales en los interogatorios son increíbles, y el juicio es algo apoteósico. No podía dejar de estar en tensión en la butaca.. parecía que de la pantalla iban a saltar chispas.
Totalmente recomendable.

Sólo hay algo que es horrible: la traducción.
Yo la he visto en v.o. y si alguien la ve doblada me gustaría que pudiera comprobar un par de cosas.
En la v.o., en los subtítulos, cuando se habla del Ostfront, se ha traducido como Frente Oeste, cuando debía ser Este. Imaginaos como suena "Mi prometido estuvo en Stalingrado, en el frente Oeste.". Esto no sucede una vez, sino seis o siete.
Y lo peor de todo es una frase en medio del interrogatorio: "Sprechen Sie mir über Ross und Reiter". Es una frase hecha que quiere decir "vamos al grano" (literalmente "hábleme del caballo y el jinete"). Pues como el traductor no sabía lo que quería decir, en medio del interrogatorio se puede leer: "Hábleme de Ross y Reiter". Cómo si fueran apellidos, por lo que en ese momento uno pierde el hilo de la conversación porque no sabe quienes son.
También se dice en un momento de la película, que alguien estuvo en Lazarett, cuando Lazarett no es una población, sino el nombre que recibían los hospitales militares.
Si alguien la ve doblada que confirme lo del Frente Oeste.

Aparte de esto, una película impresionante.
En algunos momentos en el cine, se podían oir los ruídos furtivos de las cremalleras de los bolsos buscando Klínex.

Saludos