Publicado: Mié Jun 21, 2017 6:54 am
Hola Miller.
¡Excelente trabajo! Además suele ser un lio detallar las andanzas de las unidades por debajo del nivel de Regimiento.
Una aclaración sobre la nomenclatura del autor que utilizó Miller, como para entenderlo bien. Con algunos ejemplos, primero lo fácil.
Ahora es donde viene lo complicado:
Cuando nombra a los platoons, se está refiriendo a los zug, que en la organización hispánica son las secciones (unos 50 hombres). Algunos países de América, dado que sus Ejércitos colaboran/practican con sus pares de EEUU, han cambiado ésta denominación a Pelotón (que sería la traducción literal, más no la organizativa). Estimo que debe ser para una mejor comprensión de los cuadros y los traductores.
Por lo que, por ahí es preferible escribirlos como están en el libro para evitar problemas.
Platoon/Zug (unos 40 hombres) es una Sección (o Pelotón en algunos países)
Squad/Section/Gruppe (unos 10 hombres) es un Pelotón (aunque algunos países lo podrían llamar Escuadra o Sección)
Espero que se haya entendido...
Saludos,
¡Excelente trabajo! Además suele ser un lio detallar las andanzas de las unidades por debajo del nivel de Regimiento.
Una aclaración sobre la nomenclatura del autor que utilizó Miller, como para entenderlo bien. Con algunos ejemplos, primero lo fácil.
- 1 FJD: 1ra Fallschirm-Jäger-Division
FJR 1: 1er Fallschirm-Jäger-Regiment
II/FJR 1: 2do Fallschirm-Jäger-Bataillon del 1er Fallschirm-Jäger-Regiment
Ahora es donde viene lo complicado:
- 5./II/FJR4: Se está refiriendo a la 5ta Kompanie (del 2do Fallschirm-Jäger-Bataillon) del 4to Fallschirm-Jäger-Regiment, o lo que es igual a la 1ra Kompanie del 2do Fallschirm-Jäger-Bataillon.
- De igual manera la famosa E (Easy) Company, de Band of Brothers, es la 1ra Compañía del 2do Batallón del 506º Regimiento Paracaidista.
Cuando nombra a los platoons, se está refiriendo a los zug, que en la organización hispánica son las secciones (unos 50 hombres). Algunos países de América, dado que sus Ejércitos colaboran/practican con sus pares de EEUU, han cambiado ésta denominación a Pelotón (que sería la traducción literal, más no la organizativa). Estimo que debe ser para una mejor comprensión de los cuadros y los traductores.
- En EEUU
Battalion (871 hombres) --> Company (203 hombres) --> Platoon (41 hombres) --> Squad (10 hombres)
En RU
Battalion (786 hombres) --> Company (139 hombres) --> Platoon (40 hombres)--> Section (11 hombres)
En Alemania
Abteilung (838 hombres) --> Kompanie (187 hombres) --> Zug (34 hombres)--> Gruppe (9 hombres)
Por lo que, por ahí es preferible escribirlos como están en el libro para evitar problemas.
Platoon/Zug (unos 40 hombres) es una Sección (o Pelotón en algunos países)
Squad/Section/Gruppe (unos 10 hombres) es un Pelotón (aunque algunos países lo podrían llamar Escuadra o Sección)
Espero que se haya entendido...
Saludos,