Publicado: Mié Abr 08, 2009 8:43 pm
por Joaquin Garcia Morato
A continuación os presento una octavilla que me ha parecido muy emotiva: La lanzada sobre el Japón comunicando la decisión del Emperador de aceptar la rendición. Primero, la octavilla:

Imagen


A continuación, la traducción de la misma al Inglés:

We, in the hope of concluding the present affair with utmost determination to cope with the present conditions of the World and that of Japan, proclaim to our subjects as follows: We, the Majesty of the Imperial Nipponese Empire ordered our Government to notify Governments of U.S.A. Britain, China and the Soviet Union that we accept their joint declaration in spite of chivalrous fighting of our Military Forces. Diligent endeavour of every official and our hundred millions of subjects loyalty; our fronts did not actually turn out satisfactorily always,
besides, our enemies have started to use newly barbarous bombs, destroying innocents, to the extent of never ending destruction; under the circumstances continuances of war might mean the destruction of millions, and the destruction of civilisation of the human kind; if so, the protection of our subjects and the forgiveness of our ancestors is the actual reason of our instructing the Government to concede to the joint declaration.

We cannot refrain from expressing our regret to the countries, which co-operated for the liberation of East Asia. When we think of our subjects dying at the front or meeting with untimely death in carrying out their duty at various posts of duty, we really bear the thought.

Further, we are very much concerned for the welfare of those who are wounded, our lost trade, etc., on account of this war.

It is well imaginable; the fate of our Empire shall be to suffer. We can well understand what our subject’s feelings will be, however, we hope and desire to conquer the difficulties for the future, even doing the impossible to bear. Should anyone choose to do things in excitement, it shall end in nothing but the making of things still worse, should subjects debate with each other, it will disturb the pending affair and cause us to loose faith with the world. We apprehend, therefore, and give warning, instead, believing in the ever-existence of the Empire, all be of one accord, in keeping faith to fathers, to sons, externally, remember that the road is far and your duty, heavy for the reconstruction of the nation. Do your utmost in good moral sense; with firm determination uphold the best features of the Empire. Endeavour not to be delayed to cope with the progress of the World.

Ye Subjects, bear in mind what we need.


Y finalmente, la traducción-interpretación que he hecho de la misma.. :?

Nosotros ( El Emperador, usando el " plural mayestático " ), en el deseo de concluir el presente asunto ( la guerra ) con la mayor determinación y poder hacer frente a las actuales circunstancias en que se encuentra el Mundo y el Japón, proclamamos a nuestros súbditos lo siguiente:

Nosotros, el Emperador del imperio japonés, hemos dado orden a nuestro Gobierno para que comuniquen a los Gobiernos de EE.UU, Gran Bretaña, China y la Unión Soviética que aceptamos su declaración conjunta ( para la rendición del Japón ), pese a los heróicos esfuerzos de nuestras tropas, el diligente esfuerzo de nuestros Oficiales, y la lealtad incondicional de nuestros millones de súbditos.
La situación en los frentes no es satisfactoria y, además, nuestros enemigos han comenzado a utilizar armas de destrucción masiva. Por todo ello, y dado que la continuación de la guerra podría significar la aniquilación de millones de personas, e incluso la destrucción de nuestra nación, y en el deseo de preservar los mismos, y pidiendo perdón a nuestros antepasados, es por lo que aceptamos la declaración conjunta ( rendición ).

Agradecemos a los países que cooperaron en la liberación de Asia Oriental, y lamentamos la muerte de todos aquellos que lo hicieron en el desempeño de sus funciones, cualquiera que fuere. Siempre los llevaremos en el pensamiento.

También Estamos muy preocupados por el bienestar de los miles de heridos, además de por nuestras empresas y comercio en general, gravemente dañados por esta guerra.

Podréis imaginar que nuestro futuro será de sufrimiento: comprendemos esos sentimientos; sin embargo, todo ello deberá servir para vencer las dificultades que nos vendrán en el futuro. Debéis hacerlo, aunque os pueda parecer algo imposible de soportar. Porque si os dejáis llevar por la emoción y seguís combatiendo, eso solo servirá para empeorar aún más la situación, y generar conflictos entre nosotros: no debemos perder la Fé en el Mundo. Debemos aceptar este cambio en la situación, pero también creer, ahora más que nunca, en el Imperio Japonés y en sus tradiciones, y trasmitirlas de padres a hijos. El camino será duro y dificil, y aún la meta está lejana para la reconstrucción de la Nación.

Debéis de tener la moral alta y la firme determinación de mantener vivas las mejores características del Imperio.

¡¡ Mis súbditos: os necesito a todos.!!


Fuente de la imágen y del texto en Inglés:
http://www.far-eastern-heroes.org.uk/Fr ... _paton.htm

Me llaman la atención varias cosas, dando por buena la traducción que del texto original en japonés se ha hecho al idioma inglés. pero sobre todo, el que no se utilice en ningún momento la palabra " rendición " ( surrender ).
Mi Inglés es bastante básico, por eso he querido poner el original, por si queréis hacer una traducción más correcta.

( Continuará :arrow: )