Publicado: Mar May 01, 2007 3:49 am
por ParadiseLost
Hola a todos.
Paso a desarrollaros un tema quizás un poco friki, pero no por eso menos interesante.

Muchas veces, y al consultar documentos alemanes antiguos de la IIGM, ya sean cartas, diarios y sobre todo, documentos escritos a mano, se nos hace muy difícil su lectura, y la primera impresión es que la caligrafía del autor no es muy buena, y quizás por eso no podemos entender lo que figura en el texto.
Pero la verdad no es esa. En realidad, la letra que se utilizaba en aquella época, era la Sütterlin, y en menor medida, la antiqua, la que utilizamos hoy en día.

¿De dónde provenía la Sütterlin y cuando se utilizó?
La escritura Sütterlin, Sütterlinschrift, se trataba de una caligrafía alemana que se popularizó a partir de la publicación en 1911 del diseño que hizo Ludwig Sütterlin. Este diseño se impuso como obligatorio en la enseñanza primaria en las escuelas de Alemania, a partir de 1930.

Imagen
El padre de la criatura, Ludwig Sütterlin.


Imagen
Como muestra, el abecedario.

Si a simple vista puede parecer ya un poco complicado, es necesario añadir que lo que vemos es la tipografía estándar, y que la cosa se complica bastante al intentar leer un texto escrito a mano y que también se debe tener en cuenta la fecha, ya que la letra variaba sustancialmente.
Pero veamos un ejemplo en una carta.

Imagen

Esta es una carta de un soldado de la Wehrmacht. Si comparamos, la letra con la caligrafía estándar, el resultado es que es ilegible, y es necesario volver a empezar de nuevo, e intentar acostumbrarse. Al principio puede resultar difícil y desesperante, pero con un par de horas, se comienzan a leer palabras enteras y en unos días se puede empezar a leer de manera un poco fluída. Por ejemplo, en la carta que estamos viendo, puede leerse:

"Liebe Mutter, liebe Geschwister!
Wenn Ihr diesen Brief erhaltet, dann
wird Weihnachten sicher längst vorbei sein.
Ihr sollt Euch aber um mich keine Sorgen
machen, mir geht es sehr gut. Ich denke, daß..."


"¡Querida madre, queridos hermanos!
Cuando recibáis esta carta,
las Navidades hará tiempo que habrán pasado.
No debéis preocuparos por mí,
estoy muy bien. Creo que..."

Imagen

Aquí tenemos el ejemplo de una segunda carta, pero como puede apreciarse, la letra cambia bastante en comparación con el primer ejemplo.

"Rußland, 20.11.42
Meine liebe Mutter!
Kürzlich teilte ich dir mit, daß ich wahr-
scheinlich im Dezember auf Urlaub kommen würde.
Da es nun leider nichts wird, möchte ich dich hiermit..."


"Rusia, 20.11.42
¡Querida madre!
Hace poco te informé de que probablemente
en Diciembre vendría por vacaciones.
Ya que no va a poder ser, con la presente quiero ponerte al corriente..."

Al principio puede parecer muy complicado, y además no tenemos la piedra Roseta, pero como digo, con paciencia se puede llegar a entender.
A parte de la habilidad que uno mismo pueda llegar a desarrollar, existen algunas páginas en Internet, que sirven de mucha ayuda, para iniciarse en el tema.

Para empezar, tenemos un cursillo de unas cuantas lecciones, para iniciarnos con la tipografía estándar.
Nos podemos bajar el tipo de letra en Sütterlin, y empezar a practicar:
http://www.uni-saarland.de/~m.hahn/slp2000.htm
La página está en alemán, pero con la tipografía para nuestro PC se puede aprender mucho.

Una vez superado este paso, en la siguiente página, se ofrecen muchos ejemplos comparativos, para intentar descifrar la letra escrita a mano, la parte más difícil.
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin1.htm
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Ti ... Tricks.htm

Si habéis soportado leer el post hasta aquí, muchas gracias por aguantarme...
Aunque parezca algo muy friki, a veces es algo muy útil, a la hora de traducir documentos de la época.

Saludos