Carteles, libros, revistas...
Mar Dic 05, 2006 10:11 am
Mar Feb 03, 2009 10:14 pm
Capitan Miller escribió:¡Cuando conduces solo, conduces con Hitler! ¡Apúntate hoy a un club para compartir tu coche!
Usease, tal que así:
Mar Oct 26, 2010 6:57 pm
He movido parte de los dos últimos post de John H. Miller a este hilo ya que algunos de los carteles no trataban específicamente de Pearl Harbor. He dejado en el hilo Carteles Pearl Harbor los que sí correspondían
Dom Dic 04, 2011 2:55 am
En realidad éste no es específicamente un cartel, pero me pareció adecuado colocarlo aquí por que es por llamarlo de alguna manera "propaganda".
Se trata de una tarjeta postal (si el mínimo inglés que manejo me permite una traducción aproximada) ideal para dedicarle a la chica que se deja en espera, el mismo reza "es una promesa", garantizando de ésta manera el retorno junto a ella:
http://www.boulderblueline.org/2010/10/16/watch-postwar-boulder/
Mar Ene 03, 2012 2:32 am
Más carteles "Made in USA"
Sobre la contribución de los civiles al esfuerzo de guerraClaro que puedo
Soy tan patriótica como el que más... y el racionamiento no me preocupa
¿Ha tratado usted realmente de ahorrar gasolina entrando en un Club Automovilístico (Car Club)?
Un Car Club era una asociación de civiles que compartían vehículo para los desplazamientos, ahorrando la gasolina tan necesaria para las tropas combatientes. Algo similar a las comunidades virtuales de usuarios vía intenet que tienen un mismo (o casi) destino y origen de desplazamientos, y que compartiendo vehículo ahorran gasolina y además contribuyen a aliviar el colapso de tráfico de las grandes ciudadesCampañas de reclutamiento femenino para diversos Cuerpos y UnidadesTráelo a casa cuanto antes.
Unete a las WAVES
WAVES = Women Accepted for Volunteer Emergency Service (Mujeres para el Servicio Voluntario de Emergencias)
Póster de 1944
Ojalá pudiera unirme
Sirve a tu país en la WAVES
(Pregunte en cualquier Oficina de Reclutamiento de la Marina o en la Oficina de Alistamiento de la Marina)
Te necesitamos ahora
Unete al Cuerpo de Enfermeras del Ejército
¿Eres una chica con el corazón de barras y estrellas?
Unete a las WAC ahora
Cientos de trabajos en el ejército necesitan cubrirse
Cuerpo Femenino del Ejército (WAC - Women Army Corps=
Ejército de los Estados Unidos
La victoria espera en tus dedos
"Manténte en vuelo, Señorita Estados Unidos"
(El Tío Sam necesita estenógrafas -mecanógrafas-. Pide información sobre el Servicio Civil en tu oficinal local de Correos)
Comisión del Servicio Civil de Estados Unidos. Washington D.C.
Sobre la aportación del trabajo femenino al esfuerzo de guerraEl famoso cartel de Rosie la Remachadora con su lema "Podemos hacerlo"
Cuantas más mujeres trabajen, antes venceremos
Todas las imágenes son de
http://fbspin.com/post/14919489561/worl ... propaganda
Mar Ene 03, 2012 10:29 pm
Mi pequeña contribución....
www.ww2incolor.com/art/?g2_page=2
Mar Ene 03, 2012 11:10 pm
Las traducciones de los carteles serían más o menos así
El primero, el del marinero
"Si dices a dónde va, puede no llegar nunca"
Forma parte de la serie de carteles "Careless Talk", algo así como "Hable con cuidado", destinados a concienciar a los civiles a ser prudentes a la hora de hablar de movimientos de tropas y suministros, lugares de guarnición de sus parientes, etc... información que hábilmente utilizada podría ser utilizada por los servicios de información enemigos.
http://en.wikipedia.org/wiki/American_p ... eless_talk El segundo, el del herido
"La atención es costosa"
"Compra bonos de guerra y sellos"
Forma parte de las campañas de captación de fondos (los "bonos de guerra") para financiar los gastos bélicos. En Estados Unidos, al menos en aquella época, no se obtenía dinero del presupuesto del Estado para los gastos militares extraordinarios que conlleva una guerra, sino que era preciso obtener dinero "extra" mediante la compra de los bonos de guerra y otros artículos financieros por parte de los ciudadanos.
http://en.wikipedia.org/wiki/War_bonds
Mié Ene 04, 2012 12:06 am
Perdón Grognard, me faltó la traducción de los carteles, te agradezco.
Mié Ene 04, 2012 12:52 am
Sin problemas, Eugene. Todos no dominamos la lengua de Shakespeare. Para eso estamos, para echarnos una mano unos a otros.
Un saludo
Jue Ene 19, 2012 1:14 pm
Carteles de EEUU
"GIVE 'EM THE STUFF TO FIGHT WITH . . . / FIGHT FOR FREEDOM!"
"Dales lo que necesiten para luchar... / ¡Lucha por la libertad!"
"O´ER THE RAMPARTS WE WATCH "
"Sobre la muralla observamos"
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Última edición por
Wyrm el Vie Ene 20, 2012 1:37 pm, editado 1 vez en total
Jue Ene 19, 2012 8:45 pm
Mi aportación a los carteles...
"La victoria comienza en casa"
"Tu puedes servir en la en la Guardia costera de los EE.UU"
"Recuerda Pearl Harbor", "Es tiempo de actuar", "Unete a la Guardia Costera de los EE.UU"
"Operador de pequeños botes", "Enlístate ahora! Guardia Costera de los EE.UU"
"Recuerda Pearl Harbor, enlístate ahora! Guardia costera de los EE.UU"
Fuente: http://www.ww2incolor.com/art/
Jue Ene 19, 2012 8:58 pm
Continúa...Aunque sé que estos posters son de propanganda para las mujeres de unirse a la guardia costera, no encontré que significa las siglas "SPARS", espero alguien pueda ayudar.
"Sirve en la reserva de mujeres de la Guardia costera"
"Tu deber en tierra...que él flote", "Enlístate en la oficina más cercana"
"Enlístate en la Guardia costera", "libera a un hombre de luchar en el mar"
"Haz una cita con el tío Sam"
"La chica del año es una SPARS"
Fuente: http://www.ww2incolor.com/art/
Jue Ene 19, 2012 10:33 pm
Hola Eugene.
"SPARS" es el apodo con que era conocido el Cuerpo de Reserva Femenino de la Guardia Costera de la U.S. Navy. Se considera como una contracción del lema de la Guardia Costera:
Semper
Paratus (Siempre Preparados). También hace referencia al nombre de las vergas de un mástil en inglés: Spar.
Aquí tienes el artículo de Wikipedia al respecto:
http://en.wikipedia.org/wiki/SPARSSaludos.
Jue Ene 19, 2012 11:01 pm
Hola
Creo que en es una traducción más exacta y para "libera a un hombre de luchar en el mar" la de "Libera a un hombre para luchar en el mar". Si la idea era que las SPARS realizaran tareas en la US Navy que realizaran hombres, liberaban a éstos para formar parte de las "tropas activas", teniendo en cuenta que, salvo excepciones muy puntuales, las mujeres no entraban a formar parte de las unidades combatientes en aquella época.
Muy buenos carteles, Eugene.
Vie Ene 20, 2012 5:56 am
Gracias Capitan Miller y Grognard por la info, las mujeres también eran cruciales en sus países para la guerra.
Vie Ene 20, 2012 11:09 am
Carteles de EEUU
"PLANT A VICTORY GARDEN / OUR FOOD / IS FIGHTING / A GARDEN WILL MAKE YOUR RATIONS GO FURTHER."
"Planta un jardín de la victoria. Nuestra comida está luchando. Un jardín hará que sus raciones lleguen lejos."
"PLENTY TOUGH / BECAUSE HE EATS PLENTY / YOUR RATION STAMPS HELP KEEP HIM THAT WAY / SAYS MAJOR GENERAL E. B. GREGORY QUARTERMASTER GENERAL U. S. ARMY."
"Bastante difícil, porque come mucho. Sus cupones de racionamiento ayudarán a mantenerlos en ese camino. DIce el General E. B. Gregory, General de intendencia US Army"
"PREPARE FOR YOUR WAR JOB NOW! / MILLIONS ARE NEEDED - SHORT FREE COURSES"
"Prepárate ahora para tu trabajo de la guerra. Se necesitan millones . Cursos cortos gratuitos. "
"PVT. JOE LOUIS SAYS- / 'WE'RE GOING TO DO OUR PART / . . . AND WE'LL WIN BECAUSE / WE'RE ON GOD'S SIDE."
"El soldado Joe Louis dice.. Nosotros vamos a hacer nuestra parte ...y vamos a ganar porque estamos en el camino de Dios"
"PROTECT / HIS / FUTURE / BUY AND KEEP WAR BONDS."
" Protege su futuro. Compra y conserva bonos de guerra"
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Vie Ene 20, 2012 1:53 pm
Carteles de EEUU
"RADIOGRAM / TO MEN OF 18 AND 19 / NEW ENLISTMENT PRIVILEGES / . . . / APPLY NOW AT ANY U. S. ARMY RECRUITING & INDUCTION STATION."
"Radiograma para hombre de 18 y 19. Nuevos privilegios de reclutamiento. Únete ahora en cualquier lugar de reclutamiento de US Army"
"RIGHT / IS / MIGHT / U. S. ARMY / MEN 18-19 / . . . CHOOSE NOW! / APPLY AT ANY U. S. ARMY RECRUITING AND INDUCTION STATION."
"US Army. Hombres de 18 y 19 años. Elige ahora! Únete ahora en cualquier lugar de reclutamiento de US Army"
"SAVE FREEDOM OF SPEECH / BUY WAR BONDS."
"Salva la libertad de expresión. Compra bonos de guerra"
"SAVE WASTE FATS FOR EXPLOSIVES / TAKE THEM TO YOUR MEAT DEALER."
"Guarda la grasa usada para explosivos. Llévela a su comerciante de carne"
"SAVE YOUR CANS / HELP PASS THE AMMUNITION / PREPARE YOUR TIN CANS / FOR WAR / . . ."
"Guarde sus latas. Ayuda a pasar munición. Prepare sus latas de aluminio, para la guerra"
"SERVICE ABOVE SELF / MEDICAL DEPARTMENT / UNITED STATES ARMY."
"El servicio por encima de si mismo. Departamento médico. US Army"
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Vie Ene 20, 2012 10:50 pm
Carteles de EEUU
"Los Americanos siempre luchan por la libertad"
"Mantennos volando. Compra bonos de guerra"
"La vida del Soldado. Haz del ejército regular tu carrera."
"Paralos allí ahora, y los mantendrás lejos de aquí. Entra en el comité de lucha por la libertad"
"Tened cuidado!! Las manos sin usar trabajan para Hitler"
"Hablo con el M1. ¿Eres tu cuidadoso de lo que escribes o dices?"
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Vie Ene 20, 2012 11:22 pm
Carteles de EEUU
"El tráfico de guerra debe venir primero. No malgaste el trasporte. Asociacion de ferrocarriles de América en cooperación con la oficina de defensa de transporte."
"Nosotros limpiamos el camino. Cuerpo de ingenieros. US Army."
"¡Apenas acabamos de empezar a luchar!"
"Cuando desertas, estás trabajando para el Eje."
"Donde la habilidad y el coraje cuenta. Servicio de transmisiones. US Army"
¿Qué quiere saber? Silencio significa seguridad.
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Vie Ene 20, 2012 11:59 pm
El término AWOL, que Wyrm tradujo muy acertadamente como deserción, significa "absent without leave" o "absent without official leave", traducible literalmente como "Ausente sin permiso" o "Ausente sin permiso oficial". De hecho, en la wiki en inglés aparece asociado al término "Deserción":
http://en.wikipedia.org/wiki/AWOL#Absence_without_leave
Sab Ene 21, 2012 12:06 am
Gracias Grognard por la aclaración. Tengo mis dudas en algunas palabras o traducciones, pero como AWOL se suele usar como término informático cuando cierras una sesión remota sin avisar, por ejemplo, lo conocía y creí que esa era la mejor traducción. Parece que acerté
Próximamente más carteles...
Un saludo!
Sab Ene 21, 2012 12:26 am
Carteles de EEUU
"Mujeres en la guerra. No podemos ganar sin ellas."
"Mujeres. El trabajo está para hacerlo, y la guerra para ganarla... Ahora!"
"No puedes permitir perder! Compra bonos cada día de pago"
"Tu sirves. Nosotros serviremos. El mejor soldado alimentado del mundo. Gracias para ti, y para el cuerpo de intendencia."
"Déjalos sin sentido. Nosotros los derribaremos. Más producción."
"Tu trabajo es dejarles disparar!"
"Tu boligrafo...¿un arma del enemigo? No si guardas lo que sabes para ti mismo. Mira lo que escribes."
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Sab Ene 21, 2012 12:26 pm
Carteles de EEUU
"De su fondo de guerra para nosotros, para nuestros aliados."
"Tus sugerencias les ayudan... Y tu ganas de 5 a 250$ por tus sugerencias.
Incluso las sugerencias más pequeñas sobre planes rápidos y suministros, pueden cambiar el rumbo de la victoria."
"¿Realmente ha tratado de ahorrar gasolina entrando en un club de coches?" *** Como bien apunta Grognard más arriba, un CLub de coches, o club automovilístico era una asociación de civiles que compartían vehículo para los desplazamientos.
"Él es un poco 'torpe luchando', ¡dale lo mejor que tengas! Más produccion."
"El fuego en casa es el enemigo. Evita el fuego."
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://library.marshallfoundation.org
Última edición por
Wyrm el Sab Ene 21, 2012 6:11 pm, editado 1 vez en total
Sab Ene 21, 2012 12:59 pm
Carteles de EEUU
"'...Pasar munición'. El ejército necesita más madera"
"US Army: Entonces - Ahora - Siempre"
"La madera vuela a la guerra: el Ejército y la Armada necesitan 20.000 metros cuadrados de madera para cada avión de carga"
"Mantenlos volando!"
"¡Acción! : Hombres de 18 y 19, seleccionad vuestra rama de combate."
"Danos más madera para más PTs"
"Que Dios me ayude si esto falla : Su vida está en tus manos"
"¡'Mantenlos volando' es nuestro grito de guerra! Se necesitan hombres de primera clase para luchar."
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://digital.library.northwestern.edu/wwii-posters/
Última edición por
Wyrm el Sab Ene 21, 2012 4:13 pm, editado 1 vez en total
Sab Ene 21, 2012 1:09 pm
Carteles de EEUU - Propaganda tras el ataque de Pearl Harbor
"...que aquí decidamos que estos muertos no habrán muerto en vano...¡Recordad el 7 de Diciembre!"
"¡Vengad el 7 de Diciembre!"
"Millas de infierno hasta Tokyo! Trabaja donde eres necesario."
"Más producción!"
"Los vamos a machacar. ¡Sólo tiene que darnos el personal!"
"Aplástalos! Sellos y bonos de USA."
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://bss.sfsu.edu/internment/posters.html
Sab Ene 21, 2012 3:49 pm
Hola a todos
He traído aquí todos los mensajes relacionados con Estados Unidos que estaban en el hilo genérico "Propaganda de la Segunda Guerra Mundial"
Un saludo
Sab Ene 21, 2012 3:58 pm
Gracias, y disculpa Grognard, aunque había visto este apartado, no estaba seguro de donde ponerlos...
De paso dejo otros pocos más que he traducido como mejor he podido/creido.
"Nosotros, soldados de intendencia, cumplimos con lo que nuestros combatientes no quieren!"
"Hazlo bien. Hazles caer en picado" (Bite, en este caso, creo que podría traducirse como picadura, y de ahi, picar, caer en picado, que concuerda con la imagen de la foto.)
Carteles de EEUU - Dirigidos para acallar las cartas y transmisiones.
"Condecoración. Por el habla descuidada. No comenteis los movimientos de tropas, salidas de buques o el equipamiento."
"Por el habla descuidada, llegó primero"*
"Las piezas de un habla descuidada, se ensamblan por el enemigo"*
"...porque alguien habló!"*
* Cuando pongo "Habla descuidada" o "habló" se refiere a cuando alguien dice/comenta cosas importantes, que pueden ser interceptadas por el enemigo.
Traducción libre por Wyrm. Si hay errores, disculpadme.
Fuente:
http://digital.library.northwestern.edu/wwii-posters/
Sab Ene 21, 2012 4:09 pm
Los últimos carteles, como bien ha comentado Wyrm, pertenecen a la serie "Careless Talk", traducible por "Precaución al hablar", que formaban parte de una campaña de concienciación de la ciudadanía para que evitaran comentarios y chismorreos. Un simple "Mi hermano parte hoy para Europa" podía facilitar, como ya comenté en algún post anterior, información útil para posibles espías enemigos acerca de unidades, destinos, rutas... información que, como todos sabemos, hábilmente utilizada (para eso se supone que están los Servicios de Inteligencia) puede causarles grandes quebraderos de cabeza al enemigo.
Esta campaña también se llevó a cabo, con cartelería análoga a la americana, tanto en el Reino Unido como en la misma Alemania.
Propongo una traducción mejor para "Dios me ayuda si esto sale mal! : Su vida está en tus manos", que sería "Que Dios me ayude si esto falla == Su vida está en tus manos". Entiendo que este tipo de cartelería se encontraría en las fábricas de municiones. Todos somos conscientes de lo que representa que una granada falle (o explote antes de tiempo) cuando se va a usar.
Sab Ene 21, 2012 4:15 pm
Gracias de nuevo.
He editado el pie de la foto que has comentado, porque si, es una traducción bastante mejor la que tu has puesto que la mia. Hay veces que traduzco pequeños textos sin ponerme en el papel de para quien va dirigido, y no me queda bien del todo...este idioma de shakespeare....
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.