Switch to full style
Archivos, documentos, tratados, discursos...
Escribir comentarios

Narices!!... División 101st aerotransportada

Jue May 19, 2011 7:27 pm

Hola a todos, al parecer encontré el reporte original de enero de 1945 que se hizo para los archivos militares estadounidenses cuando los alemanes le dan un ultimátum a la división 101st aerotransportada estacionada en Bastogne en la famosa batalla del Bulge para que presenten su rendición. Obviamente sabemos cual fue la contestación de los americanos "Nuts!!". Pues bueno, aquí está, ojala sea de su agrado.


Imagen
Imagen
Este es el mensaje que le llego a los soldados americanos de un ultimátum para rendirse.

Apéndice

Ultimátum de rendición y respuesta
"Al comandante de las fuerzas armadas estadounidenses rodeadas del pueblo de Bastogne.
La fortuna de la guerra está cambiando. En este momento las fuerzas estadounidenses se encuentran rodeadas en los alrededores de Bastogne por unidades alemanas fuertemente armadas. Más unidades alemanas se encuentran cruzando actualmente el río Our cerca de Ortheuville, tomaron Marche y alcanzaron St Hubert, pasando a través de Homores-Sibret-Tillet. Libriment esta en manos alemanas.

Solo hay una posibilidad de salvar a sus fuerza armadas estadounideneses rodeadas de una total aniquilación, que es una honorable rendición. Con el tiempo para reflexionar, se concederá un término de 2 horas a partir de la entrega de esta nota.


Si esta propuesta es rechazada, un cuerpo armado alemán y seis batallones AA pesados se encontrarán preparados para aniquilar las tropas estadounidenses que se encuentran cerca de Bastogne. La orden de fuego se dará inmediatamente después de las 2 horas acordadas.

Todas las bajas civiles causadas por este fuego de artillería no corresponderán a la buena humanidad conocida por loa americanos.

Comandante alemán"

"El comandante alemán recibió la siguiente respuesta:

NARICES!

Comandante americano"

(Fuente: 101 A/B Div)


Fuente: http://www.ww2talk.com/forum/unit-docum ... -nuts.html
Última edición por Eugene Roe el Vie May 20, 2011 5:54 pm, editado 1 vez en total

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Jue May 19, 2011 7:35 pm

Esa si es una anecdota graciosa, pero traducir nuts como naranjas??? a lo mejor en Sudamerica si, no lo se jeje. Desde luego en España suena raro, aqui diríamos "narices" o "cojones" o "tonterias" o como dirían en mi pueblo y eso siendo muy corteses "y un huevo"!!! :D

Saludos

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Jue May 19, 2011 7:39 pm

Pues si había pensado en poner "narices", pero creí que "naranjas" sería como más mundialmente conocido, pero ya vi que no. Pero creo que se entiende el concepto. Y si mi buen General Leclrec, es una anécdota muy graciosa :D y que en esos momentos levanto la moral de los soldados.

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Jue May 19, 2011 8:03 pm

Según el libro de Osprey "La Batalla de las Ardenas: Bastoña", de Steven J. Zaloga, cuando llegó la petición de rendición alemana, McAuliffe dijo algo así como "Están locos", ya que la idea de rendirse le parecía ridícula, dado que las tropas estadounidenses habían resistido, mal que bien, durante cuatro días. Como no sabía bien qué contestar, uno de los miembros de su estado mayor indicó que su primera reacción era perfecta, así que escribieron en un papel la palabra "Nuts" (Locos), que también puede traducirse por "Narices" y más extensamente, por cualquiera de las interjecciones que indicaba Leclerc. Cuando los oficiales alemanes leyeron la respuesta, no sabían bien qué quería decir, y el comandante del 327º de Infantería en Planeadores les vino a decir: "Si no entendéis esa palabra, significa lo mismo que que ''iros al cuerno'. Y os diré algo, si persistís en vuestro ataque, mataremos a todos los malditos alemanes que intenten entrar en esta ciudad".

No cabe duda que si el comandante del 327º hubiese sido español, la traducción hubiese derivado a partes anatómicas más explícitas que un apéndice nasal o córneo.

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Vie May 20, 2011 5:41 pm

Se me da más por "Narices"...
Aunque ahora, lo bueno seria investigar el origen de esa palabra, porque tal vez sea como el famoso "OK" para expresar que todo esta bien.... y que en la Guerra civil, lo que queria expresar en las carpas de los comandantes de cada grupo: "O K" o Cero Kills !!! Para informar que ese dia ese batallon no habia sufrido bajas.

Re: Narices!!... División 101st aerotransportada

Vie May 20, 2011 5:56 pm

Pues bueno, a petición de los foristas, ya cambié todo por "narices", supongo que se entiende mejor.

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Vie May 20, 2011 6:19 pm

wolfofwinter escribió:Se me da más por "Narices"...
Aunque ahora, lo bueno seria investigar el origen de esa palabra, porque tal vez sea como el famoso "OK" para expresar que todo esta bien.... y que en la Guerra civil, lo que queria expresar en las carpas de los comandantes de cada grupo: "O K" o Cero Kills !!! Para informar que ese dia ese batallon no habia sufrido bajas.


Yo tambien conocía ese origen (aunque a mi me lo habían contado con la Batalla de Iwo Jima, no en la Guerra Civil española), pero es sólo una invención, pues el origen de OK no es claro, y se data de mucho antes de la SGM:

La primera vez que aparecen las siglas o.k. en letras de imprenta es el 23 de marzo de 1839 en el periódico Boston Morning Post cuya autoría es atribuida a su editor Charles Gordon Greene en el siguiente texto:
The above is from the Providence Journal, the editor of which is a little too quick on the trigger, on this occasion. We said not a word about our deputation passing "through the city" of Providence.—We said our brethren were going to New York in the Richmond, and they did go, as per Post of Thursday. The "Chairman of the Committee on Charity Lecture Bells," is one of the deputation, and perhaps if he should return to Boston, via Providence, he of the Journal, and his train-band, would have his "contribution box," et ceteras, o.k.—all correct—and cause the corks to fly, like sparks, upward.

También se sostiene que proviene de okeh que en la lengua nativa americana Choctaw significaba "sí".

Igualmente, algunos opinan que O.K. son las iniciales de la expresión griega Όλα Καλά (Ola Kalá), que significa "todo está bien".

Algunos dicen que puede proceder de la Guerra de Secesión, ya que, cuando no había ninguna baja en los campos de batalla, se anotaba 0 killed (ningún muerto) en una pizarra, que en su forma abreviada corresponde a 0K(el cero en inglés puede decirse "zero", u "O"). Este mismo sistema supuestamente fue utilizado también durante la Guerra de Vietnam. Sin embargo, este origen es bastante dudoso, ya que la Guerra de Secesión ocurrió de 1861 a 1865, es decir, 22 años después de la primera aparición de este término, en 1839.


http://es.wikipedia.org/wiki/OK

Re: Narices!!... División 101st aerotransportada

Sab May 21, 2011 5:54 am

Bueno, en éste caso en particular no creo se trate de un O.K., pues lo veo contardictorio a lo que querían expresar en el informe. Me inclino más por narices, o también locos en todo caso... :wink:

Saludos.

Re: Naranjas!!... División 101st aerotransportada

Dom May 22, 2011 3:19 am

Lothar von Krossieg escribió:Yo tambien conocía ese origen (aunque a mi me lo habían contado con la Batalla de Iwo Jima, no en la Guerra Civil española), pero es sólo una invención, pues el origen de OK no es claro, y se data de mucho antes de la SGM


http://es.wikipedia.org/wiki/OK[/quote]

No, no no :) --- Me referia a la Guerra Civil Estadounidense !!!!. Disculpas por no haberlo aclarado bien...

barcelona blom escribió:Bueno, en éste caso en particular no creo se trate de un O.K., pues lo veo contardictorio a lo que querían expresar en el informe. Me inclino más por narices, o también locos en todo caso... :wink:

Saludos.


No, cuando hice alusión al "OK" lo que trate fue de expresar la duda que siempre me ha dado la frase, porque no usar otra frase ¿? .. Y es allí, que siempre me he preguntado si ese "narices" para los estadounidenses, tiene un significado especial o distinto, no sé, si me he explicado...
Escribir comentarios