Publicado: Mié Nov 11, 2009 11:41 pm
por Bitxo
Bueno, tras leer el MP del Capi y llamarle por teléfono, voy a publicar la respuesta del maldito Mariscal de marras. Como Capitán logró resolverla sin ayuda y pese a las mil y una variantes lingüísticas, para ser justo e imparcial, le pedí su parecer para publicar la respuesta. Como que me dijo que síes sin ningún problema, pues voy a explicar todo el meollo:

La definición pedía a un Mariscal crucial para su Ejército. Se que puede cuadrar, y sólo aparentemente, alguna variante rara (que no se si sería correcta, porque no lo he investigado, pero igual sí porque el nombre procede del mismo sitio) de ROKOSOVSKY. Pero este no fue crucial para su Ejército. Pudo serlo como cualquier otro, pero no de manera especial.

La respuesta correcta, y la que cuadra es SOKOLOSVSKY. Esta es la que tenéis que poner. El problema estaba en que en páginas como la Wiki y demases, aparece como "Sokolovsky" o "Sokolovski". Y aquí es donde viene el jaleo. Sokolovsky (ya voy a escribirlo siempre así...) fue jefe de EM y como tal coordinó la contraofensiva en Moscú. Siempre se nombra a Zhukov, pero Sokolovsky estaba detrás de todo. La trampa que os mencioné de la definición es que Sokolosvsky fue ascendido a Mariscal en el 46, cuando se hizo cargo de la ocupación de Alemania.

Bien, sigo... Sokolovsky nació en Polonia. En la wiki polaca su nombre aparece como "Sokolowski". Así que, ya de entrada, dudo mucho de que su apellido real fuese con "v". Otra cosa es que se adaptara al ruso. Para postre los rusos, con Stalin a la cabeza, odiaban a los polacos. Luego este apellido lo he encontrado de las siguientes maneras:

Sokolovsky, Sokolovski, Sokolowsky, Sokolowski, Sokolosvsky, Sokolosvski, Sokoloswsky, Sokoloswski... Es decir, de todas las combinaciones posibles. Cabe añadir que también se puede encontrar con un "j" al final, con dos "y" o con dos "i". Preguntando a quien sabe ruso, me dijo que de lo único que estaba seguro es que la manera más correcta es terminando con una "i" o con dos, pero no en "y". Para postre, por lo que me ha explicado Capi, también aparece como Sokolovssky y demases...

Bueno, explicado todo el follón, poned SOKOLOSVSKY, porque de otra manera dudo mucho de que podáis completar el crucigrama. Esto de las traducciones y transilteraciones es para volverse loco. Intentaré fijarme más y poner sólo la que aparece en la Wiki, sea más o menos correcta, y así me aseguraré de que podáis encontrarlo. Pero, a veces, es difícil darse cuenta.