Publicado: Vie May 14, 2010 2:17 am
por ParadiseLost
El problema de origen es que en España se introdujeron las películas dobladas al castellano, cuando no debió hacerse nunca y sólo en casos puntuales, como sucede en la mayoría de casos del resto de Europa.
Es la forma más fácil de cargarse una interpretación original. Sólo hay que cambiar de un idioma a otro para ver la diferencia. Si desde un principio se hubiera hecho así, lo normal sería ver películas en V.O. subtitulada y sería lo más normal del mundo. ¿Que cuesta acostumbrarse? Lo mismo que al resto de Europa y no creo que sean más inteligentes que nosotros. ¿Por qué sí que escuchamos canciones en inglés y no nos gustaría que un autor español las cantara en castellano doblándolas? Porque no es la voz original.
Por otra parte, los subtitulos es la única manera de que los sordomudos puedan ver cine en la gran pantalla o un DVD en casa, así que debería cuidarse más este tipo de trabajo pues afecta a bastantes personas con ese problema y a los amantes del cine en V.O.
Y aquí lo dejo porque me estoy desviando del tema original del hilo.

Saludos