Publicado: Vie May 14, 2010 1:51 am
por grognard
Creo que el problema en estos casos es que un doblaje "experto" requiere precisamente de eso, de expertos. Es más fácil decir "estuvo en Bunker Hill", que más o menos a todo el mundo le suena, aunque sea vagamente, como una batalla en la intervino Estados Unidos (la fecha es lo de menos...) a pararse a pensar que si el tipo dice eso en 1945, habría que comprobar la fecha para ver si no se mete la pata, y si los datos no cuadran, hay que buscar un poco más hasta descubrir que hubo un "Bunker Hill" hundido por los japoneses. Al fin y al cabo, lo de poner lo subtítulos en varios idiomas es un añadido "de maquillaje" para justificar el coste del DVD original, y como "nadie" (o casi) se va a molestar en verlo en V.O.S., ¿para qué cuidarlo? Si el coste real de hacer el subtitulado bien es de, digamos, 1 euro (o 1 dólar) por DVD, y hacerlo mal cuesta 0,30 Euros (o 30 centavos), y al final nos van a subir el precio del DVD 3 Euros/dólares, el beneficio en un caso es de un 66% y en el otro de un 180%. Y eso hablando sólo del subtitulado... Al final todo se reduce a una cuestión puramente económica