Publicado: Lun Jul 06, 2009 3:19 am
por ParadiseLost
Ya que hablamos de V.O.S. hoy he vuelto a ver la película porque recordaba algunas cosas que me chirriaron en su momento y no tenían desperdicio.

En la versión doblada (y también en los subtítulos) en un par de ocasiones se habla del 51 Ejército de Seydlitz, cuando debería ser el LI Cuerpo de Ejército. Este tipo de errores es muy frecuente cuando de las traducciones no se encarga alguien con conocimientos en el tema, aunque debería ser así.
Lo que es de juzgado de guardia es que en un cartel aparezca Pitomnik y la versión doblada digan Potomnik, y el nombre de Gumrak se transforme por arte de magia al menos en cuatro ocasiones en Gumbrach, ¿ein?
Y por último, que el general Zeitzler pase a llamarse por arte de magia Zeisler.

Un aplauso para la versión doblada del film.
Aunque hay que añadir que los mismos errores aparecen en los subtítulos por lo que a veces la V.S.O. tampoco es una garantía de buen hacer, ni mucho menos.

Saludos