Publicado: Vie Nov 17, 2006 5:18 pm
Ya sabía que lo del doblaje traería cola.
Yo no tengo tan claro lo del doblaje. Desde luego, estoy en contra de los MALOS doblajes. Pero yo no soy capaz de apreciar los matices y los giros de un actor hablando en su propia lengua. Los subtítulos es frecuente que recojan sólo parte de la conversación (y puedo entender algunas expresiones en inglés o francés, no en alemán o en qué sé yo). Eso sí, si estoy viendo continuamente películas en inglés, acabaré dominando la expresión inglesa ¿pero de verdad quiero eso?
Pero el motivo principal es el que apunta el capitan, con películas dobladas cuesta mucho seguir el ritmo, y no consigo "meterme" en la película, si en lugar de mirar las caras de los actores estoy leyendo letreros a toda prisa.
Además la industria del doblaje española es de las mejores del mundo, y algunos directores preferían que sus obras en España fuesen dobladas: fue el caso de Kubrick, que en cargaba los doblajes a Saura. Creo que Polansky también era partidario.
Lo malo no suelen ser los doblajes, sino la pésima traducción, hay veces que no se entiende lo que dicen. Pero eso no sólo se ve en el cine. La traducción de algunos libros es infame. Pero por lo que pagan a los traductores… El montaje posterior del sonido también suele ser deficiente, parece que los actores gritan.
Otro aspecto es la defensa de nuestra lengua, ya muy atacada por la invasión del inglés en todos los campos. A mí me puede oír hablar de "e-mail" (incluso me molesta lo de emilios, lo correcto sería mensaje o tal vez correo), "web" (red, aunque la traducción literal sea otra), etcétera. En mi campo es una plaga, hay veces que nombras el término en castellano y no te entienden. Si uno está escuchando continuamente frases en inglés (impuestas por la publicidad hollywoodiense que nos mete sus obras con calzador) acaba dominando el british, pero hablando espanglis.
Yo tengo la sospecha que algunos defensores de la VO (no hablo de los de este foro) lo que realmente pretenden es crear un mercado para el cine español (paar el malo), amparando sus deficiencias al no tener que luchar en la misma lengua. Eso se llama proteccionismo, pero ya es una opinión personal.
Saludos
Yo no tengo tan claro lo del doblaje. Desde luego, estoy en contra de los MALOS doblajes. Pero yo no soy capaz de apreciar los matices y los giros de un actor hablando en su propia lengua. Los subtítulos es frecuente que recojan sólo parte de la conversación (y puedo entender algunas expresiones en inglés o francés, no en alemán o en qué sé yo). Eso sí, si estoy viendo continuamente películas en inglés, acabaré dominando la expresión inglesa ¿pero de verdad quiero eso?
Pero el motivo principal es el que apunta el capitan, con películas dobladas cuesta mucho seguir el ritmo, y no consigo "meterme" en la película, si en lugar de mirar las caras de los actores estoy leyendo letreros a toda prisa.
Además la industria del doblaje española es de las mejores del mundo, y algunos directores preferían que sus obras en España fuesen dobladas: fue el caso de Kubrick, que en cargaba los doblajes a Saura. Creo que Polansky también era partidario.
Lo malo no suelen ser los doblajes, sino la pésima traducción, hay veces que no se entiende lo que dicen. Pero eso no sólo se ve en el cine. La traducción de algunos libros es infame. Pero por lo que pagan a los traductores… El montaje posterior del sonido también suele ser deficiente, parece que los actores gritan.
Otro aspecto es la defensa de nuestra lengua, ya muy atacada por la invasión del inglés en todos los campos. A mí me puede oír hablar de "e-mail" (incluso me molesta lo de emilios, lo correcto sería mensaje o tal vez correo), "web" (red, aunque la traducción literal sea otra), etcétera. En mi campo es una plaga, hay veces que nombras el término en castellano y no te entienden. Si uno está escuchando continuamente frases en inglés (impuestas por la publicidad hollywoodiense que nos mete sus obras con calzador) acaba dominando el british, pero hablando espanglis.
Yo tengo la sospecha que algunos defensores de la VO (no hablo de los de este foro) lo que realmente pretenden es crear un mercado para el cine español (paar el malo), amparando sus deficiencias al no tener que luchar en la misma lengua. Eso se llama proteccionismo, pero ya es una opinión personal.
Saludos