Publicado: Vie Nov 17, 2006 12:27 am
por Capitan Miller
Es que al tipo que dobla a Matt Damon habría que exiliarlo al Territorio Antártico Noruego. Sin embargo al que dobla a Kenneth Branagh (vease Hamlet) y Tom Cruise (vease Magnolia) habría que pagarle varias cenas. Por eso decía que a veces se dobla y otras se perpetra.

Efectivamente, el tema del subtitulado tiene miga. En un diálogo a velocidad normal no tiene demasiada complicación, pero, por ejemplo, en una discusión en la que dos actores hablan a toda pastilla la cosa se convierte en un infierno; o sin ir más lejos cuando Bruno Ganz hace de Hitler. La velocidad de lectura normal varía entre 10 y 20 caracteres por segundo (lease "lectura" como lectura+comprensión) mientras a la vez se observa la acción. En muchas ocasiones ello impide transcribir la conversación completa y mientras un excelente traductor puede buscar alternativas razonables otro no tan bueno se limitará a resumir como el que corta por lo sano.

Personalmente, y para gustos los colores, prefiero ver primero una película en versión doblada y después esperar al DVD y verla en VOS, siempre y cuando las interpretaciones lo merezcan, claro. Por ejemplo, no lo haré con X-Men III, pero si lo hice con El Hundimiento, La Lista de Schindler, El Padrino o Lo que Queda del Día, por poner ejemplos diversos.

En fin, que cada uno disfrute como más le guste pero, ¡id al cine! :D

Saludos.