Publicado: Vie Nov 17, 2006 12:27 am
Es que al tipo que dobla a Matt Damon habría que exiliarlo al Territorio Antártico Noruego. Sin embargo al que dobla a Kenneth Branagh (vease Hamlet) y Tom Cruise (vease Magnolia) habría que pagarle varias cenas. Por eso decía que a veces se dobla y otras se perpetra.
Efectivamente, el tema del subtitulado tiene miga. En un diálogo a velocidad normal no tiene demasiada complicación, pero, por ejemplo, en una discusión en la que dos actores hablan a toda pastilla la cosa se convierte en un infierno; o sin ir más lejos cuando Bruno Ganz hace de Hitler. La velocidad de lectura normal varía entre 10 y 20 caracteres por segundo (lease "lectura" como lectura+comprensión) mientras a la vez se observa la acción. En muchas ocasiones ello impide transcribir la conversación completa y mientras un excelente traductor puede buscar alternativas razonables otro no tan bueno se limitará a resumir como el que corta por lo sano.
Personalmente, y para gustos los colores, prefiero ver primero una película en versión doblada y después esperar al DVD y verla en VOS, siempre y cuando las interpretaciones lo merezcan, claro. Por ejemplo, no lo haré con X-Men III, pero si lo hice con El Hundimiento, La Lista de Schindler, El Padrino o Lo que Queda del Día, por poner ejemplos diversos.
En fin, que cada uno disfrute como más le guste pero, ¡id al cine!
Saludos.
Efectivamente, el tema del subtitulado tiene miga. En un diálogo a velocidad normal no tiene demasiada complicación, pero, por ejemplo, en una discusión en la que dos actores hablan a toda pastilla la cosa se convierte en un infierno; o sin ir más lejos cuando Bruno Ganz hace de Hitler. La velocidad de lectura normal varía entre 10 y 20 caracteres por segundo (lease "lectura" como lectura+comprensión) mientras a la vez se observa la acción. En muchas ocasiones ello impide transcribir la conversación completa y mientras un excelente traductor puede buscar alternativas razonables otro no tan bueno se limitará a resumir como el que corta por lo sano.
Personalmente, y para gustos los colores, prefiero ver primero una película en versión doblada y después esperar al DVD y verla en VOS, siempre y cuando las interpretaciones lo merezcan, claro. Por ejemplo, no lo haré con X-Men III, pero si lo hice con El Hundimiento, La Lista de Schindler, El Padrino o Lo que Queda del Día, por poner ejemplos diversos.
En fin, que cada uno disfrute como más le guste pero, ¡id al cine!
Saludos.