Publicado: Jue Nov 16, 2006 12:28 pm
Buen tema éste.
Yo personalmente estoy totalmente en contra del doblaje.
Y he tenido acaloradas discusiones sobre este tema con algunos amigos míos, que me decían que todos los que ven películas subtituladas, llevan gafas de pasta, van a los cines Verdi, y leen el País.
Tonterías aparte considero que un doblaje nunca puede superar la interpretación de un actor. Nunca. Si el doblaje está muy bien hecho, como mucho podrá acercarse a la interpretación original, pero nada más.
Más que nada, la diferencia es plausible una vez que uno se ha acostumbrado a la V.O.S. Si no es así, uno se acostumbra a los doblajes y no es conciente de la pérdida de matices. La prueba es ver la televisión y en un momento importante de la película cambiar al dual con V.O.S y luego volver al doblaje: suena a PLÁSTICO.
Centrándonos en la segunda guerra mundial, hay películas en las que el doblaje ha hecho mucho daño: cuando en Salvar al soldado Ryan Matt Damon habla de sus hermanos al lado del fonógrafo (aún no sé si ríe o llora o qué hace), el juez Roland Freisler en Sophie Scholl (nada comparable al original), Liam Neeson en la escena final de la fábrica en La lista de Schindler (fatal, fatal)...
En algunos casos es inevitable que el doblaje quede a la altura del betún: sin ir más lejos Bruno Ganz en Der Untergang. Oirlo en castellano no tiene desperdicio, ya que se carga la magistral interpretación del suizo, y en catalán ya no digo nada... El encargado de doblar a Bruno Ganz comentó en la radio que era preferible ir a ver la versión original.
Yo personalmente, cuando voy al cine voy a ver a un actor y una película, no la voz de otra persona que muchas veces no adapta el tono de voz a las circunstancias, ya que está en un estudio y no en esa misma escena, y por lo tanto desvirtua el diálogo. Si escucho una canción de un grupo de música que me gusta, nunca me gustará esa canción cantada por otro grupo ya que no es lo mismo (aunque a veces tenga gracia).
Por supuesto, si todas las películas vieran la luz en V.S.O la taquilla del cine bajaría mucho, ya que no todo el mundo está dispuesto a leer en un cine, y esa es una de las razones en este país por lo que se mantiene el doblaje. Es sólo cuestión de costumbre. En otros países no se dobla y la gente va al cine.
Con esto no quiero echar por el suelo el trabajo de los dobladores, ya que no es una tarea fácil: primero se debe adpatar el guión al propio idioma para que las frases sean igual de largas y cuadre la vocalización, y luego los profesionales deben hacerlo con la voz en la imagen.
Y tampoco es que la V.S.O sea algo sencillo, ya que se deben estudiar el contenido de los textos y la cantidad de ellos unido al tiempo, para que el telespectador pueda leerlo a tiempo y se pueda comprender. Ni que decir tiene que también a veces alguno se encuentra con auténticas chapuzas, sobre todo en alemán.
He visto alguna que otra vez como se subtitula una película y lleva su tiempo.
Con esto no quiero convencer a nadie sobre el tema, cada uno es libre de preferir lo que quiera, pero personalmente creo que el doblaje si no es bueno, puede destrozar algunas películas.
Saludos
Yo personalmente estoy totalmente en contra del doblaje.
Y he tenido acaloradas discusiones sobre este tema con algunos amigos míos, que me decían que todos los que ven películas subtituladas, llevan gafas de pasta, van a los cines Verdi, y leen el País.
Tonterías aparte considero que un doblaje nunca puede superar la interpretación de un actor. Nunca. Si el doblaje está muy bien hecho, como mucho podrá acercarse a la interpretación original, pero nada más.
Más que nada, la diferencia es plausible una vez que uno se ha acostumbrado a la V.O.S. Si no es así, uno se acostumbra a los doblajes y no es conciente de la pérdida de matices. La prueba es ver la televisión y en un momento importante de la película cambiar al dual con V.O.S y luego volver al doblaje: suena a PLÁSTICO.
Centrándonos en la segunda guerra mundial, hay películas en las que el doblaje ha hecho mucho daño: cuando en Salvar al soldado Ryan Matt Damon habla de sus hermanos al lado del fonógrafo (aún no sé si ríe o llora o qué hace), el juez Roland Freisler en Sophie Scholl (nada comparable al original), Liam Neeson en la escena final de la fábrica en La lista de Schindler (fatal, fatal)...
En algunos casos es inevitable que el doblaje quede a la altura del betún: sin ir más lejos Bruno Ganz en Der Untergang. Oirlo en castellano no tiene desperdicio, ya que se carga la magistral interpretación del suizo, y en catalán ya no digo nada... El encargado de doblar a Bruno Ganz comentó en la radio que era preferible ir a ver la versión original.
Yo personalmente, cuando voy al cine voy a ver a un actor y una película, no la voz de otra persona que muchas veces no adapta el tono de voz a las circunstancias, ya que está en un estudio y no en esa misma escena, y por lo tanto desvirtua el diálogo. Si escucho una canción de un grupo de música que me gusta, nunca me gustará esa canción cantada por otro grupo ya que no es lo mismo (aunque a veces tenga gracia).
Por supuesto, si todas las películas vieran la luz en V.S.O la taquilla del cine bajaría mucho, ya que no todo el mundo está dispuesto a leer en un cine, y esa es una de las razones en este país por lo que se mantiene el doblaje. Es sólo cuestión de costumbre. En otros países no se dobla y la gente va al cine.
Con esto no quiero echar por el suelo el trabajo de los dobladores, ya que no es una tarea fácil: primero se debe adpatar el guión al propio idioma para que las frases sean igual de largas y cuadre la vocalización, y luego los profesionales deben hacerlo con la voz en la imagen.
Y tampoco es que la V.S.O sea algo sencillo, ya que se deben estudiar el contenido de los textos y la cantidad de ellos unido al tiempo, para que el telespectador pueda leerlo a tiempo y se pueda comprender. Ni que decir tiene que también a veces alguno se encuentra con auténticas chapuzas, sobre todo en alemán.
He visto alguna que otra vez como se subtitula una película y lleva su tiempo.
Con esto no quiero convencer a nadie sobre el tema, cada uno es libre de preferir lo que quiera, pero personalmente creo que el doblaje si no es bueno, puede destrozar algunas películas.
Saludos