Publicado: Jue Oct 24, 2013 12:42 pm
por Kurt_Steiner
Estoy leyendo "La Wehrmacht", de Guido Knopp, en la abominable "traducción" perpetrada a sangre fría y con alevosidad por Joan Barris. Por lo poco que he escrito podeis suponer que estoy muy descontento de la traducción.

Voy por las primeras cincuenta páginas y la verdad, me cuesta seguir.

Un ejemplo: esto es un despropósito. No se si el fallo es del orignalo del Sumsumcorda, pero aquí es un ejemplo de lo que dije en su día, que Tempus se saltó al asesor histórico y así salen cosas como esto:

"Este plan [el Schlieffenplan de 1914] lo apostaba también todo a una carta, con tal de encontrarse en una guerra con dos frentes: al principio tenía que intentar vencer con todas sus fuerzas en la parte occidental de Francia para luego desplazas las tropas al este para luchar contra Rusia. Esta genialidad se unió a la exactitud del traslado debiendo pasar por la insegura parte central de Alemania, que temía entrar en una guerra de dos frentes. El dar el todo por el todo no salió bien durante la Primera Guera Mundial".

Con tal de encontrarse en una guerra con dos frentes. Olé tus huevos, señor Barris.

Y la "insegura parte central de Alemania"... me lo expliquen.

¿En qué quedamos, señor Barris? ¿Schlieffen quería combatir en dos frentes o evitarla?

Y eso por no mencionar la ausencia del asesor militar, que permite que un "generalmajor" de la Wehrmacht se quede traducido como "general mayor" y no como "general de división", si no me error y la neurona no me patina.

En fin, Tempus. Eso lo dice todo.