Publicado: Lun Oct 20, 2008 8:55 pm
En otro foro dedicado a Historia Militar he encontrado algunas referencias más a lo que cuenta Malaparte en "La Piel", que transcribo a continuación. Creo que no incumplo ninguna norma del Foro, pues son sólo fragmentos del post completo, y además aporto la referencia al mismo.
"Respecto a lo dicho, muchos soldados negros originarios de los USA encontraron tan sorpresivamente agradable el recibimiento que les daban los civiles en Italia que tras la guerra hubo cientos que volvieron a esos pueblos a asentarse, donde sus descendientes aun viven.
Era politica comun que las familias del sur de italia con hijas en edad adecuada "animasen" a las chicas a "relacionarse" con soldados USA ( mejor ellos que los UK, mucho peor pagados", ya que el "adoptar" un soldado era garantia de tener acceso a cigarrillos, bebida, latas de comida, una relación que podia perfectamente salvar a la familia del hambre."
"En Nápoles llegó a haber tantos niños negros que esto ha pasado a la cultura popular napolitana. Hay una canción que se llama "Tammurriata nera" (en napolitano algo así como Tamborrada negra), y que habla de esos niños negros que nacían durante la guerra y la posguerra, y que eran bautizados con nombres muy napolitanos como Ciccio (Giesú), Antuono (Antonio), Peppe (Giuseppe) o Ciro, objeto de rechazo y murmuración generalizada".
Ambos fragmentos pertenecen al siguiente foro:
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... =53&t=8894
La cancioncita la incluyó Renato Carosone en su repertorio, y como curiosidad, es la canción que cantan los músicos de la trattoria en "Ladrón de Bicicletas" (Vittorio de Sica, 1948)
He buscado la canción en la red y ésta es la letra:
Artista: Renato Carosone
Álbum: Other Songs Lyrics
Canción: Tammurriata Nera
Io nun capisco, ê vvote, che succede...
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!
E' nato nu criaturo niro, niro...
e 'a mamma 'o chiamma Giro,
sissignore, 'o chiamma Giro...
Séh! gira e vota, séh...
Séh! vota e gira, séh...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
'O contano 'e ccummare chist'affare:
"Sti fatte nun só' rare,
se ne contano a migliara!
A 'e vvote basta sulo na guardata,
e 'a femmena è restata,
sott''a botta, 'mpressiunata..."
Séh! na guardata, séh...
Séh! na 'mpressione, séh...
Va' truvanno mo chi è stato
ch'ha cugliuto buono 'o tiro:
chillo, 'o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
Ha ditto 'o parulano: "Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce 'o spiegammo!
Addó' pastíne 'o ggrano, 'o ggrano cresce...
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch'esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo...'o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
Fuente: http://www.letrasagogo.com/letras_de_re ... 56742.html
Mi limitado italiano no me permite una traducción fidedigna, pero creo que se entiende bastante bien.
Un saludo
"Respecto a lo dicho, muchos soldados negros originarios de los USA encontraron tan sorpresivamente agradable el recibimiento que les daban los civiles en Italia que tras la guerra hubo cientos que volvieron a esos pueblos a asentarse, donde sus descendientes aun viven.
Era politica comun que las familias del sur de italia con hijas en edad adecuada "animasen" a las chicas a "relacionarse" con soldados USA ( mejor ellos que los UK, mucho peor pagados", ya que el "adoptar" un soldado era garantia de tener acceso a cigarrillos, bebida, latas de comida, una relación que podia perfectamente salvar a la familia del hambre."
"En Nápoles llegó a haber tantos niños negros que esto ha pasado a la cultura popular napolitana. Hay una canción que se llama "Tammurriata nera" (en napolitano algo así como Tamborrada negra), y que habla de esos niños negros que nacían durante la guerra y la posguerra, y que eran bautizados con nombres muy napolitanos como Ciccio (Giesú), Antuono (Antonio), Peppe (Giuseppe) o Ciro, objeto de rechazo y murmuración generalizada".
Ambos fragmentos pertenecen al siguiente foro:
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... =53&t=8894
La cancioncita la incluyó Renato Carosone en su repertorio, y como curiosidad, es la canción que cantan los músicos de la trattoria en "Ladrón de Bicicletas" (Vittorio de Sica, 1948)
He buscado la canción en la red y ésta es la letra:
Artista: Renato Carosone
Álbum: Other Songs Lyrics
Canción: Tammurriata Nera
Io nun capisco, ê vvote, che succede...
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!
E' nato nu criaturo niro, niro...
e 'a mamma 'o chiamma Giro,
sissignore, 'o chiamma Giro...
Séh! gira e vota, séh...
Séh! vota e gira, séh...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
'O contano 'e ccummare chist'affare:
"Sti fatte nun só' rare,
se ne contano a migliara!
A 'e vvote basta sulo na guardata,
e 'a femmena è restata,
sott''a botta, 'mpressiunata..."
Séh! na guardata, séh...
Séh! na 'mpressione, séh...
Va' truvanno mo chi è stato
ch'ha cugliuto buono 'o tiro:
chillo, 'o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
Ha ditto 'o parulano: "Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce 'o spiegammo!
Addó' pastíne 'o ggrano, 'o ggrano cresce...
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch'esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo...'o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...
Fuente: http://www.letrasagogo.com/letras_de_re ... 56742.html
Mi limitado italiano no me permite una traducción fidedigna, pero creo que se entiende bastante bien.
Un saludo