Publicado: Dom Ene 27, 2008 5:40 am
Publicado: Mie Ene 23, 2008
Un amigo me ha hecho una observación acerca de la traducción al Español del telegrama de Churchill
que creo merece ser comentado. Es acerca de la palabra " wanton ",que figura aquí:
"mere acts of terror and wanton destruction"
y cuya traducción figura así:
" meros actos terroríficos así como destrucciones intencionadas
El hecho cierto es que " wanton " significa:" gratuito "
como podemos comprobar aquí:
http://www.wordreference.com/es/transla ... ord=wanton
wanton
1 (violencia, crueldad) gratuito,-a.
(Es curioso que el ejemplo que ponen se refieran a la violencia o crueldad)
Y es que no es lo mismo
intencionado
(intencionado, da.
1. adj. Que tiene alguna intención.
2. adj. Deliberado, voluntario.)
que gratuito
gratuito, ta.
(Del lat. gratuitus).
1. adj. De balde o de gracia.
2. adj. Arbitrario, sin fundamento.
Dicho (o escrito) todo lo cual, podemos aseverar que la traducción más corecta a:
"mere acts of terror and wanton destruction"
no sería esta:
" meros actos terroríficos así como destrucciones intencionadas "
sino esta otra:
" meros actos de terror y destruccion gratuitos ".
Y es que, como dice el sabio refranero Español, " Al pan, pan. Y al vino, vino. "
Un amigo me ha hecho una observación acerca de la traducción al Español del telegrama de Churchill
que creo merece ser comentado. Es acerca de la palabra " wanton ",que figura aquí:
"mere acts of terror and wanton destruction"
y cuya traducción figura así:
" meros actos terroríficos así como destrucciones intencionadas
El hecho cierto es que " wanton " significa:" gratuito "
como podemos comprobar aquí:
http://www.wordreference.com/es/transla ... ord=wanton
wanton
1 (violencia, crueldad) gratuito,-a.
(Es curioso que el ejemplo que ponen se refieran a la violencia o crueldad)
Y es que no es lo mismo
intencionado
(intencionado, da.
1. adj. Que tiene alguna intención.
2. adj. Deliberado, voluntario.)
que gratuito
gratuito, ta.
(Del lat. gratuitus).
1. adj. De balde o de gracia.
2. adj. Arbitrario, sin fundamento.
Dicho (o escrito) todo lo cual, podemos aseverar que la traducción más corecta a:
"mere acts of terror and wanton destruction"
no sería esta:
" meros actos terroríficos así como destrucciones intencionadas "
sino esta otra:
" meros actos de terror y destruccion gratuitos ".
Y es que, como dice el sabio refranero Español, " Al pan, pan. Y al vino, vino. "