Publicado: Dom Sep 28, 2008 12:05 am
Hola Winrich.
Esto me recuerda un poco a Lost in Translation.
La frase que comentas de Winrich Behr, yo la saqué del documental que se emitió en la televisión autonómica aquí en Cataluña, y que traduje al castellano, porque lo hago más rápido que a partir del alemán.
En el documental en catalán se decía: "vaig veure feia sí amb el cap", refiriéndose a Keitel, que viene a decir "vi que asentía con la cabeza".
Al leer lo que comentas, que supongo que lo has visto en la versión traducida del documental en castellano, he pensado que quizás haya un error en la traducción del alemán.
Por suerte, tengo el documental original de la ZDF en alemán e inglés.
En la versión inglesa, Winrich Behr dice "...was nodding his head", lo que se corresponde a lo que había escrito yo anteriormente.
De todas formas siempre es mejor ir a la fuente original, en este caso la versión alemana, y allí Winrich Behr dice personalmente "und da war schon bei Keitel schon so ein bisschen merklich so ein Kopfnicken und so, aber", que traducido significa "y entonces en Keitel, fue un poco perceptible un asentimiento con la cabeza, pero..."
De esto deduzco que la traducción al castellano quizás no sea correcta en este pasaje, y como siempre si es posible, es preferible siempre beber de la fuente original. En casos como estos se aprecia lo importante que es que una traducción se ajuste al máximo al original.
Saludos
Esto me recuerda un poco a Lost in Translation.
La frase que comentas de Winrich Behr, yo la saqué del documental que se emitió en la televisión autonómica aquí en Cataluña, y que traduje al castellano, porque lo hago más rápido que a partir del alemán.
En el documental en catalán se decía: "vaig veure feia sí amb el cap", refiriéndose a Keitel, que viene a decir "vi que asentía con la cabeza".
Al leer lo que comentas, que supongo que lo has visto en la versión traducida del documental en castellano, he pensado que quizás haya un error en la traducción del alemán.
Por suerte, tengo el documental original de la ZDF en alemán e inglés.
En la versión inglesa, Winrich Behr dice "...was nodding his head", lo que se corresponde a lo que había escrito yo anteriormente.
De todas formas siempre es mejor ir a la fuente original, en este caso la versión alemana, y allí Winrich Behr dice personalmente "und da war schon bei Keitel schon so ein bisschen merklich so ein Kopfnicken und so, aber", que traducido significa "y entonces en Keitel, fue un poco perceptible un asentimiento con la cabeza, pero..."
De esto deduzco que la traducción al castellano quizás no sea correcta en este pasaje, y como siempre si es posible, es preferible siempre beber de la fuente original. En casos como estos se aprecia lo importante que es que una traducción se ajuste al máximo al original.
Saludos