Publicado: Mié Dic 06, 2006 1:22 pm
por Bitxo
Gracias a vosotros. Ha sido un placer. Stela lleva mucho sin practicar el ruso. En su país natal es de obligado conocimiento y se enseña en la escuela. Y el caso es que si lo traduce a su idioma natal le resulta mucho más fácil. Pero al pasar al español se arma un poco de lío. Antes yo trabajaba con un suizo al que le pasé alguna cosa para traducir, y resulta que con textos de la época también se atrancaba a la hora de entender algunas palabras. A veces he oído en algún documental algún discurso de la época de Franco o de quien sea, y no veo que el español haya cambiado tanto en los últimos 60 años, más el estilo que las palabras en sí. ¿Será porque conservamos mejor la riqueza de nuestra lengua?