Publicado: Vie Ene 27, 2012 12:34 am
por grognard
Vaya, por fin he conseguido ver de nuevo las imágenes. Debía haber algún problema en mi conexión, porque estos últimos post me aparecían "en blanco".

Con permiso de Wyrm, paso a comentar algunas de las últimas adquisiciones:

"!A tratarlos duro! Únete a los tanques."
Resulta curiosa la imagen de los tanques, modelos británicos tipo Mark II o IV de la Primera Guerra Mundial


"Hombres con valor. Ellos luchan por ti."
No deja de resultar llamativo que el cartel se refiere al Teniente Coronel Charles Cecil Ingersoll Merritt, comandante del Regimiento South Saskatchewan del ejército canadiense durante el asalto fallido a Dieppe el 19 de agosto de 1942. A la cabeza de su unidad, a través de un puente en Pourville, fue detenido por la fuerte oposición de una ametralladora pesada alemana. El intento de asalto de los canadienses fue repelido con fuerte bajas, y Merritt lideró un nuevo ataque que finalmente consiguió, con la ayuda de granadas, vencer la oposición enemiga. Fue herido dos veces, pero aún así continuó dirigiendo su unidad, e incluso organizando una posición defensiva para proteger la retirada de las tropas, momento al que se refiere el cartel en cuestión. Fue capturado en Dieppe e internado en el Oflag VII-B, y posteriormente trasladado a Colditz tras un intento de fuga en junio de 1943. Por su valentía frente al enemigo, fue galardonado con la Medalla Cruz de la Victoria en octubre de 1942.
Imagen
Información y foto: http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Merritt

En concreto, el cartel dice:
"Cuando fue visto por última vez, eestaba reuniendo ametralladoras Bren y Subfusiles Thompson (Tommie Guns) y preparando una posición defensiva desde la que cubrió con éxito la retirada desde la playa"
Extracto de la citación para la Cruz Victoria al Teniente Coronel Merritt, Regimiento South Saskatchewan
Dieppe, 19 de Agosto de 1942



"So the Jap's a Snap? I Can't See it"
Creo que una traducción alternativa podría ser "¿Así que el japonés es fácil? No puedo verlo"
Entiendo que se trata de un juego de palabras un poco macabro, como crítica hacia, supongo, aquéllos que pensaban que derrotar a Japón era algo fácil, subestimando a los "hombrecillos amarillos" como combatientes.


"Soldado, cuida de tu G.I. y él te cuidará"
Creo que en este caso lo de G.I. se refiere más a Government Issue, en el sentido de "equipamiento", como se puede deducir de la wiki en http://en.wikipedia.org/wiki/G.I._(military), donde dice

G.I. is a noun used to describe members of the United States armed forces or items of their equipment.[1] The term is now used as an initialism of "Government Issue" (or often incorrectly "General Infantry"),[2] but originally referred to galvanized iron.


Traducible por: GI es el nombre usado para describir a los soldados del ejército de Estados Unidos o a piezas de su equipamiento. El término se utiliza actualmente como iniciales de Government Issue (equipamiento gubernamental) o a menudo incorrectamente como Infantería General (General Infantry), pero se refería originalmente a "hierro galvanizado" (supongo que de ahí la asociación con la equipación)

En ese sentido quizás una traducción más ajustada podría ser: "Soldado, cuida tu equipo, y él te cuidará a tí", en el mismo sentido que el cartel anterior.


"Por encima, y más allá, de la llamada del deber. US Navy"
Este cartel se refier a Doris Miller, el cocinero del West Virginia interpretado por Cuba Gooding Jr. en "Pearl Harbor" y que también salía brevemente, creo recordar, en "Tora, Tora, Tora", famoso por hacerse cargo de una ametralladora antiaérea durante el ataque japonés a la base naval.
http://en.wikipedia.org/wiki/Doris_Miller


"Los cinco hermanos Sullivan, bajas en combate en las Islas Solomons"
Para quien no lo sepa, los cinco hermanos Sullivan murieron juntos, sirviendo en el mismo barco, el Juneau, en las aguas de Guadalcanal. La US Navy tenía como norma separar a los hermanos para evitar el riesgo de que muriesen todos en una misma acción, pero no fue el caso de los Sullivan. Esta historia, junto con otras similares que provienen de la época de la Guerra Civil Americana, fueron la inspiración de "Salvad al soldado Ryan"
http://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Sullivan
http://en.wikipedia.org/wiki/Sullivan_brothers


"Sub Spotted. Let'em have it"
La traducción creo que podría ser "Submarino descubierto. Déjales que lo atrapen".