Publicado: Mié May 04, 2011 8:15 pm
por grognard
"Careless talk, cost lives" fue una campaña de concienciación de la´población británica para evitar las habladurías y la revelación de información militar de forma descuidada. Son varios los carteles de este tipo, muchos de ellos mostrando las dramáticas consecuencias que para los soldados británicos podía representar "irse de la lengua" o cotillear, algo implícito en la naturaleza humana y muy bien aprovechado por los espías y agentes secretos.

En cuanto al cartel con el cerdo y el hombre, la traducción más aproximada sería "No más acaparadores de combustible", jugando con el significado de HOG, que puede ser tanto "cerdo" (como sustantivo) como "acaparar" (como verbo). Si a eso le unimos el siguiente mensaje: "Vapor - Gas - Calor - Todo bajo control" tiene más sentido que la traducción de la última frase sea aproximadamente "La eficiencia (con el) combustible resulta rentable".

El cartel en blanco y negro con Hitler y Mussolini se traduciría más o menos "Amas de casa, arriba y al ataque", reforzando una campaña de "reciclaje" de metal, papel, huesos... materias todas ellas susceptibles de reutilización y uso en la industria de guerra. Otro ejemplo de esa misma campaña o una similar lo encontramos en el cartel "De residuos de papel a municiones para la guerra".

El cartel con los niños forma parte de la campaña para evacuar a los jóvenes de Londres y realojarlos en otros lugares, para alejarlos del peligro de bombardeo alemán. Paralelo a éste y de una campaña similar sería el que fomenta la ayuda y realojo de los desplazados